Rövidítések

A hatóságok, törvények és hasonlók megnevezéseinek rövidítéseinél meg kell hagyni az eredeti írásmódot, és – ha lehetséges – megjegyzésben vagy magyarázatban kell a rövidítést feloldani és lefordítani.

Előírásszerű rövidítéseknél a fordításkor valamilyen analóg rövidítést lehet választani, ha van azonos értelmű kifejezés.

Íráshibák és tévedések

Az eredeti szövegben szereplő íráshibákat és tévedéseket, a fordításban nem kell helyesbíteni (kivéve a nyilvánvaló helyesírási hibákat). Ezekre azonban megjegyzésben vagy magyarázatban utalni kell.

Feltűnő jegyek

Az eredeti okiraton látható olyan feltűnő jegyekre, amelyek az okirat hitelessége szempontjából jelentőséggel bírhatnak (pl. vakarások, kézírásos javítások, törlések, szokatlan stílus stb.), megjegyzésben vagy magyarázó szövegben utalni kell.

A fordító külön magyarázat formájában megjegyezheti, hogy véleménye szerint a törlés vagy javítás az okirat kiállítójától származik –e.

Az áthúzott, de olvasható részeket ugyancsak le kell fordítani, és – csakúgy, mint az eredeti okiratban – áthúzással kell jelölni. Ha az áthúzott részeket a fordító mégsem fordítja le, akkor erre megjegyzésben vagy magyarázó szövegben fel kell hívnia a figyelmet.

Illetékbélyegek és hivatalos bélyegzők

Az okiraton látható illetékbélyegeket német gazdasági szakfordító és hivatalos bélyegzőket röviden le kell írni, a hivatalos bélyegzőkön szereplő szövegeket pedig le kell fordítani.

Eredeti okiratok/másolatok

A fordítandó okiratot angol magyar hiteles fordítás budapest akkor kell eredetinek tekinteni, ha az utolsó idegen nyelvű kiállítási vagy hitelesítési bejegyzésnél eredeti aláírás szerepel.

Az idegen nyelvű okiratot másolatnak (ill. fénymásolat formájában angol fordítás árak ft készült másolatnak) kell tekinteni, ha az utolsó idegen nyelvű kiállítási, illetve hitelesítési bejegyzés másolat.

Az idegen nyelvű okiratot hiteles másolatnak (ill. hitelesített fénymásolat formájában készült másolatnak) kell tekinteni, ha az utolsó hitelesítési záradék egy, a Magyar Köztársaság törvényei szerint erre felhatalmazott jogi angol magyar fordítás személytől vagy hatóságtól származik.

Idegen nyelvű hitelesítő záradékok

Ha az okiraton az adott idegen nyelven íródott hitelesítő záradékok vannak, akkor azokat is le kell fordítani.

Utalni kell a magyar nyelvű hitelesítő vagy egyéb hivatalos záradékok létezésére, és meg kell adni a hitelesítő személy vagy hatóság nevét.

9. A lokalizáció sokszereplős szállítói lánca és az ebben elfoglalt helyünk

A nemzetközi gazdaságban a termékeket certified certificate translation és információkat egyszerre számos nyelven kell biztosítani, sőt, a termék és az információ közti különbség is gyakran elmosódik (pl. előfizetéses tartalom).

A legtöbb országban törvényi előírások szabályozzák, hogy a termékek kezelőfelületéi, használati utasítását, egyéb dokumentációját (pl. jótállási feltételek) le kell fordítani az adott országban való forgalmazáshoz. Ahogy hungarian technical translator egyre nő a nyelvek száma (egyrészt az EU bővülése miatt, másrészt a fokozódó globalizációval), egyre többet kell költeni a kísérő dokumentáció fordítására. Míg ezt sok gyártó csak „kötelező penzumnak” tekinti (és ahol lehet, spórol rajta), az értékesítést elősegítő szóróanyagok, termékismertetők, weboldalak lefordítása jól felfogott érdekük.

Így kialakul egy érdekes ellentmondás: míg a vásárló hungarian english business translation district 9 kezébe a termék megvásárlása előtt kerülő marketinges, értékesítési és PR–célú anyagokból (hirdetések, sajtóanyagok, prospektusok) jellemzően magas színvonalú és kommunikációs értékű fordítások készülnek – pedig az anyagok csak egyszer–kétszer kerülnek a vásárló szeme elé –, a termék vagy megoldás megvásárlása után, a mindennapos használat során unos–untalan szem előtt látható kezelőfelület (pl. egy mobiltelefonnál vagy szoftvernél), illetve a használathoz szükséges és a problémákban eligazító kézikönyv, leírás fordítása sokszor gyatra, sőt, néhol félrevezető, mert olcsó „tömeggyártásban” készült. A lokalizálásra kiutalt költségkeret legtöbbször nem növekszik arányosan a nyelvek számának emelkedésével, tehát ahogy egyre több országban translation agency english hungarian jelenik meg a termék, egyre esik a dokumentáció nyelvi színvonala.

Ezzel szemben a PR– és marketinganyagokat rendszerint a gyártó helyi leányvállalata készítteti, ellenőrzi, sokszor házon belül átdolgozza, és rendkívül kényes azok minőségére, hiszen személyesen adja át számára fontos ügyfeleinek rendezvényein, hungarian english copywriting üzleti találkozókon; vagy ha postán, ill. elektronikus úton továbbítja is, utána megkeresi ügyfelét, akinek a kapott anyagok nyomán véleménye nagyban befolyásolja az üzleti kapcsolat sikerét. Ezért a helyi leányvállalatok gyakran igazi „connaisseur” módjára igen magas elvárásokkal bírálják el a fordításokat, pontosan észlelik azok hiányosságait, és ha nem is tudják azokat mind kijavítani, elvárásaikat a fordítóiroda felé eléggé egyértelműen meg tudják fogalmazni.

A termék kezelőfelületének és dokumentációjának fordítását viszont az anyavállalat rendszerint egy 20–30 nyelvre fordító nemzetközi fordítóirodára (MLV) bízza, amely azt továbbadja 4–5 nyelvre fordító regionális fordítóirodáknak, azok továbbadják helyi egynyelvű fordítóirodáknak (SLV), akik pedig sokszor szabadúszókkal vagy egy–két fős „fordítóirodákkal” végeztetik el a tényleges fordítást. Hogy ebben a láncban ki és hol felelős a minőségért, és hogyan érvényesítheti szempontjait, ha nem ő van legfelül, igencsak homályos.

Miközben a lokalizálás technikai részének (a fordítandó szövegek beazonosítása és fordítható formátumba való kiemelése, illetve az elkészült fordítás visszaillesztése, majd a verziókövetés) egyértelmű felelőse van (ez a „software engineering”, amelyet a nemzetközi vagy a regionális fordítóiroda végez), és ennek megfelelően a technikai elvárásokat szigorúan érvényesítik a fordító felé (hiánytalanság, a szövegben található kódok megfelelő elhelyezése, előírt szöveghossz ellenőrzése, egyéb formai követelmények), a nyelvi elvárások érvényesülését: az adott nyelv ismeretének hiányában nagyon nehéz ellenőrizni ebben a sokszereplős láncban.

A legrosszabb eset, amikor a végfelhasználó veszi észre a hibát, pl. mobiltelefonokon {„1 üzenet fejlécből 12 üzenet fejléc érkezik” – állítja a szerző mobiltelefonja az e–mailek letöltésekor, mert nyilvánvalóan részekre szabdalták az üzenetet fordítás előtt, és a fordító nem látta át a teljes üzenet logikáját, ezért a számok sorrendje az angol elrendezést követi). És még „jó eset” az, amikor a helyi leányvállalat illetékese sír–panaszkodik–dühöng külföldi felettesének, hogy az egész fordítás úgy ahogy van, használhatatlan, mert csak „leégne” vele ügyfelei előtt.

Geschriebenes wird immer in einer bestimmten Anordnung dargeboten, in einer Schrifttype oder Handschrift, auf einem physischen Träger (Plakat. Buch. Display oder Zeitung) ... budapest ungarisch übersetzung preis eur Nur seiten aber werden alle diese Dimensionen, die eine Äußerung zwangsläufig besitzt, auch als Teil der einem Übersetzer gestellten Aufgabe angesehen. Wie so oft eignet sich ein guter Witz, um zu zeigen, wo die Grenzen der Übersetzung liegen.

Spcmglish ist eine melancholisch beglaubigte übersetzung ungarisch angehauchte Filmkomödie des Regisseurs James L. Brooks. Sie schildert eine Sprachsituation, die vielen Lesern dieses Buchs bekannt sein dürfte und die vielleicht so alt ist wie die Geschichte der Menschheit. Die Heldin ist Mexikanerin und alleinerziehende Mutter und arbeitet als Haushaltshilfe bei einer wohlhabenden amerikanischen Familie. Sie spricht nicht Englisch - ihre zehn Jahre alte Tochter aber schon. In einem kritischen Moment muss die technische übersetzung ungarisch preis ft eur Mutter ihren Arbeitgebern mitteilen, was sie denkt und fühlt, und ruft ihre Tochter hinzu, die übersetzen soll.7 Das Mädchen ist sprachlich gut gerüstet für die Aufgabe, weiß aber

nichts über die Gepflogenheiten des Übersetzens. Statt nur den Sinn dessen wiederzugeben, was ihre Mutter sagt, ahmt sie mit Gusto deren theatralische Bewegungen nach, und zwar in einem zeitversetzten Pas de deux. ungarisch rechtsübersetzung 19. bezirkPerfekt Englisch sprechend, schwenkt sie die Arme, stampft mit dem Fuß auf, hebt die Stimme und variiert den Ton. um alle Facetten dessen wiederzugeben, was ihre Mutter auf Spanisch spricht. Man muss unwillkürlich laut lachen bei dieser Szene. Warum? Weil nur ein intelligentes, aber ungebildetes Kind auf den Gedanken käme, ungarisch übersetzer budapest 19. bezirk das sei Übersetzen - und es uns vorführt.

Man kann in einer anderen Sprache aber sehr wohl Dimensionen einer Äußerung darstellen, die das enge Korsett von »Bedeutung« sprengen, das dem Übersetzen einiges von seiner Vielschichtigkeit nimmt - und auch den Spaß daran. Denken Sie zum Beispiel an den bekannten Vers übersetzungsbüro ungarisch

Humpty Dumpty sat on a wall

und probieren Sie aus, ob Sie diese Wörter - beglaubigte ungarisch übersetzung xx. bezirk es geht nur um den Klang, nicht um die Bedeutung - mit deutscher oder französischer Intonation nachsprechen können. Das gelingt offensichtlich nicht hundertprozentig, weil das Deutsche und das Französische andere Lautsysteme verwenden. Die Wörter lassen sich aber mit den deutschen oder französischen Lauten nachsprechen, die den englischen der obigen Zeile am nächsten kommen. Danach können wir die Wörter so niederschreiben, wie sie ungefähr lautlich dem Deutschen oder Französischen entsprechen deutsch ungarisch übersetzungsbüro:

Un petit d'un peüt S ’etonne aux Halles.8

Sind das Übersetzungen? Könnte sein, wenn wir es nicht Übersetzung nennen, sondern informatik übersetzung dolmetscher ungarisch »lautliche Nachbildung«, »Nach-Rede« oder »Abgelauschtes«. Lautliche Übertragungen (auch homophones Übersetzen genannt), wofür dies Beispiele sind, mögen heute nur seiten praktische Anwendung finden, historisch betrachtet waren sie aber ein Hauptweg für Zuflüsse in den Wortschatz des Englischen und vieler anderer Sprachen. Englische Muttersprachler sind über die Jahrhunderte mit Dutzenden anderer Kulturen in Berührung gekommen, haben auf die dort gebrauchten Wörter gelauscht, sie unter Verwendung des englischen Lautsystems nachgesprochen und so neue Wörter hervorgebracht, »Bungalow« etwa, »Kakao«, »Tomate« und so weiter. Auf ähnliche Weise übersetzen Verwender anderer Sprachen, die erfolgreich kommerzielle und kulturelle Kontakte mit englischsprachigen Nationen pflegen, heute die verschiedensten englischen Begriffe rein lautlich und schaffen neue Wörter: auf Chinesisch (Fffi* kit, cool), Französisch (le footing, Jogging), Japanisch (smäto, smart, klug, elegant), Deutsch (Hanch\ mobile phone) und so weiter, die von englischen Muttersprachlern nicht ganz oder gar nicht verstanden werden.

BACK