Normál napi 1-5 oldal | Sürgős
napi 6+ oldal |
|
Német - magyar fordítás Magyar - német fordítás Angol - magyar fordítás Magyar - angol fordítás |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Angol - német fordítás
Német - angol fordítás |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. fogyasztói használati útmutatók) | % | |
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) | % | |
Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) | % | |
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) | Ft + Ft / oldal | |
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
E-hiteles dokumentum | E-hiteles + nyomtatott példány | |
Erkölcsi bizonyítvány | Ft | Ft |
Anyakönyvi kivonat: születési, házassági, halotti | Ft | Ft |
Általános iskolai, gimnáziumi éves bizonyítvány** | Ft | Ft |
Szakképző iskolák éves bizonyítványa** | Ft | Ft |
Gimnáziumi érettségi bizonyítvány, OKJ (szakmai modulok nélkül) | Ft | Ft |
Szakképző iskolák végbizonyítványa, OKJ (szakmai modulokkal) | Ft | Ft |
Érettségi mellékletek: emelt szintű tárgy / nyelvvizsga | Ft | Ft |
Iskolalátogatási igazolás | Ft | Ft |
Hallgatói jogviszony igazolás, Munkáltatói igazolás | Ft | Ft |
Főiskolai, egyetemi éves bizonyítvány | Ft | Ft |
Főiskolai, egyetemi, doktori diploma | Ft | Ft |
Magyar gépkezelői jogosítvány | Ft | Ft |
Ingatlan tulajdoni lap (2 oldalig) | Ft | Ft |
Személyi igazolvány, lakcímkártya, adóigazolvány, magyar jogosítvány | Ft | Ft |
Bizonyítványok, jogosítványok törzslapjai, "Tudnivalók", stb. | Ft | |
Rossz képminőség feljavítása (DTP) | Ft |
1Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk. A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. A záradékolás és a belföldi postázás költségét már tartalmazzák. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki utalással vagy készpénzben. Átadás e-mailben, postán vagy személyesen a budapesti irodában. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlattételben szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
**Az éves bizonyítványoknál (általános iskola, gimnázium, szakközépiskola) rendre az eggyel magasabb kedvezmény jár.
Pl. 8 db éves bizonyítvány esetében a "9 tétel" sorban jegyzett kedvezményt vonjuk le.
e-hiteles dokumentumokra |
nyomtatott dokumentumokra,
|
|
2 tétel | 2 % | 5 % |
3 tétel | 4 % | 7 % |
4 tétel | 6 % | 9 % |
5 tétel | 8 % | 11 % |
6 tétel | 10 % | 13 % |
7 tétel | 12 % | 15 % |
8 tétel | 14 % | 17 % |
9 tétel | 16 % | 19 % |
10+ tétel | 18 % | 21 % |
1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki utalással vagy készpénzben. Átadás e-mailben, postán ill. személyesen a budapesti irodában. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal.
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
Vannak olyan fordítóirodák, amelyek a kész, célnyelvi szöveg szószámából mondják meg az árat, holott a nyelvi irány és a szaknyelv ismeretében nem lehet nagyot tévedni a munka volumenéről. Az utólagos kalkuláció gyakorlata viszont arra sarkallhatja a fordítót, hogy szükségtelenül terjengősen fogalmazzon. Mi mindig a forrásanyag alapján, előre közöljük az árat.
2 óra és 5 perc tolmácsolás az nem 3 óra tolmácsolás. A mi elszámolásunk negyedórás alapú.
Az alábbiakban segítünk eligazodni egy nagyon sokrétű iparág soktényezős (és ezért ég és föld között ingadozó) árai között.
Az egyik legfontosabb ártényező természetesen a mennyiség, amelyet ötféle mértékegységben szokás számolni:
A legtöbb fordítóiroda leütésekben vagy szavakban számol. A kettőt át is lehet váltani egymásra, de ehhez ismerni kell a nyelvi irányra jellemző átlagos szóhosszokat.
Mivel korszerű fordítástámogató szoftverekkel dolgozva a szavakat gyakran nem kell végiggépelni, a leütésszám veszített jelentőségéből, így a számítások alapja egyre inkább a szószám.
Az írógéppel / nyomtatóval papírra vetett dokumentumok terjedelme automatikusan megállapítható. Előfordulhat azonban, hogy az anyag rossz fénymásolatokból / faxüzenetekből, kézírásból vagy ezek kombinációjából áll, ill. óriási a mennyiség; ilyenkor folyamodnak egy rugalmas, oldal-alapú árképzéshez.
Ahogy mindenütt, a nagy mennyiség ebben az iparágban is árcsökkentő tényező lehet, hiszen mindenki szívesebben rendezkedik be 1 ügyfélre és 1 projektre, amellyel hetekig-hónapokig elvan, mint sok apró ügyfél ill. projekt változatos kihívásaira.
A ritka nyelvek drágábbak, de azok között is drágábbak a gazdaságilag relevánsabb országok nyelvei. A leggyakoribbnak számító angol vagy német a legolcsóbbak között van.
Az idegen nyelvre fordítás drágább, mint a helyi nyelvre történő fordítás. A legdrágább azonban az egyik idegen nyelvről a másikra történő fordítás. Ha a két idegen nyelv egy nyelvcsaládba tartozik (pl. két germán vagy két frankofón nyelv), akkor még viszonylag könnyű egy kézből megoldani. Ha azonban a két idegen nyelv egyike nagyon távoli, gyakran csak közvetítő nyelv beiktatásával (általában az angollal) tudják hamarjában lefedni, ami dupla munkaórát jelent.
Két 5.000 szavas dokumentum munkavolumene között nagy különbségek lehetnek. A fordítástámogató szoftverek megmutatják, hogy a dokumentumban hányszor szerepelnek teljesen egyéni szavak, ill. szegmensek és hány százaléka kétszer / háromszor / négyszer stb. is előforduló szavaknak ill. szegmenseknek.
A repetitivitás szakszövegenként eltér. A műszaki dokumentációk, útmutatók nagy számban tartalmaznak teljesen vagy majdnem azonos szövegrészt (pl. biztonsági figyelmeztetést), de a hosszabb ideje terebélyesedő nyomozati anyagokban is lehetnek többször előforduló részek (pl. jogok ismertetései).
Az ismétlődő szegmensek árára csillapító szorzókat alkalmazunk:
Persze van munka az ismétlődő szegmensekkel is. Gyakran néhány adatot vagy csak 1 szót kivéve ismétlődik meg bennük minden, s nagyon figyelni kell, nehogy komplett úgy maradjanak, mint az első előfordulás.
Szinte minden hozzánk érkező anyag szakszöveg. 4 nagy szakterületet különböztetnek meg: a műszaki, a gazdasági, a jogi, és az orvosi szövegeket.
Egyes besorolások a jogi szakterületet a bővebb társadalomtudományival helyettesítik, amely magában foglalja az igazgatási, diplomáciai, szociológiai és politológiai szövegeket is. A gazdaságiba tartoznak az üzem-, köz- és világgazdasági, kereskedelmi, pénzügyi és üzleti szövegek. A műszakiba sorolhatók az ipari és információtechnológiai szövegek is.
A fordító ideális esetben rendelkezik valamilyen szakágban szerzett végzettséggel, de ez nem feltétlenül szükséges. Kapcsolódott bármelyik szakterülethez is élete során – egy munkatapasztalat, vagy akár egy hobbi révén – rendelkezhet azzal a kompetenciával, ami a szakág legtöbb szövegének megértéséhez szükséges. (Nem szerzőnek kell lennie.) A kapcsolat a szöveg tartalmával fontos; minél mélyebben érti erőlködés nélkül, annál később fárad el a munkában. Fordítás közben ugyanis a fordító utána is néz a tárgyalt fogalmaknak, kutatómunkát végez, és ehhez offline- és online-szótárakat, lexikonokat, néha a képkeresőt is igénybe kell vennie.
Szaknyelven belül is léteznek könnyebb és nehezebb szövegtípusok. Az elsőfokú bíróságokon tárgyalt perek viszonylag közérthető anyagainál kifinomultabb gondolkodást igényelnek a másod- és harmadfokú jogászok értekezései.
A fogyasztóknak írt használati utasításoknál több előismeretet igényelnek az ipari szakembereknek szánt dokumentációk.
Általánosítva
Minél gyorsabban kell a fordítás, annál drágább lesz, mert több fordítót kell koordinálni ésvagy az egyes fordítóra több terhelés jut. Itt a fordítóiroda leterheltsége is számít; az árak a szeptemberi konjunktúrában magasabbak, mint pl. nyáron.
Ha a feladat a megrendelő körmére égett, akkor csak nagyobb, sok fordítót foglalkoztató iroda tudja elvállalni. Mivel az egységes terminológia végett szoftveres platformra, projektmanagerre, minőségbiztosításra van szükség, az ár szükségszerűen magasabb lesz.
Egy fordító tapasztalattól, fordítómemóriája méretétől függően napi 8 teleírt oldalt vagy 3.000 szónyi szakszöveget tud tartósan fordítani állandó (jó) minőségben.
A biztos oldalon akkor állunk, ha rendelkezésre áll +10% idő az átolvasásra és néhány további % a fordítók egymás közötti kommunikációjára és internetes keresésre / segítségkérésre.
A bizonyítványokkal, anyakönyvi kivonatokkal és más hatósági iratokkal a fordítási munka ugyan csekély, de az adatokat pontosan kell átvinni, és munka van a záradékolással, ill. a postázással is, ezért ezekre átalánydíjak vonatkoznak.