Jogi német fordítás

Jogi szakfordítás jellemző igénybevevői

Árajánlatkérés jogi német fordításra:

Több file kiválasztása: CTRL-katt1

Melyik irányba kéri a fordítást?*


Milyen témájú a szöveg?*

Határidő?* (jelentős ártényező)

Kér hitelesítést?

Megrendelésének becsült ára: (ajánlatunk ettől eltérhet)

Biztonsági kód

1Ha megküldi a fordítandó dokumentumo(ka)t, kedvezőbb árat kaphat, mert figyelembe vesszük az ismétlődéseket.

2leütések = írásjelek + szóközök

3Ha a hatósággal elektronikus úton kommunikál. Az e-hiteles dokumentumról egy független szolgáltató igazolja vissza az interneten keresztül, hogy a dokumentumot mi állítottuk ki, és hogy azóta nem változott meg.

4Ha a hatósággal postai úton vagy személyesen kommunikál. A hivatalos záradék igazolja, hogy a fordítás fordítóirodában, szakfordtó által készült.

Adatkezelésről bővebben felugró ablakban 🗔*

Megbízás menete

  1. Töltse ki a fenti ajánlatkérőt! Válaszunk általában 1-2 órán belül megérkezik a megadott e-mail címre.
  2. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, igény esetén díjbekérő számla megküldésével. 150.000 Ft felett az összeg felét kérjük be előre, a második részlet a munka leadásakor válik esedékessé. 1 millió Ft feletti rendelés esetén e-mailben egyeztetett ütemezés szerint történik a fizetés.
  4. Külföldi, Revolut vagy Wise számláról történő fizetés esetén kérjük, küldje meg az átutalásról szóló bizonylatot (PDF-et vagy screenshotot). Az ajánlatban szereplő határidő az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől kezdve számítandó.
  5. Lefordítjuk dokumentumait és a végszámlával együtt e-mailezzük ill. postán megküldjük. Egyeztetést követően dokumentumait kispesti irodánkban is átveheti.
  6. Részletfizetés esetén az utolsó fizetés a munka leadását követő 8 naptári napon belül esedékes.

Alapárak (bruttó)1

  Normál napi 1-5 oldal Sürgős
napi 6+ oldal
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: kereskedelmi %
Szaknyelv: jogi, hatósági, hivatali (közigazgatási), műszaki (pl. fogyasztói használati útmutatók,) gazdasági %
Szaknyelv: jogi (pl. másodfokú iratok, jogtudomány), speciális műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), ipari, pénzügyi, orvosi %
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) Ft + Ft / oldal
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum Ft + Ft / oldal
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %  %  %  %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

Néhány ügyfelünk

referencia Magyar Rendőrség Fordítás, tolmácsolás
referencia Nemzeti Nyomozóiroda Fordítás
referencia Pest Megye Önkormányzata Kísérő tolmácsolás
referencia Müncheni Tartományi Bíróság Tolmácsolás
referencia Berliner Detektei 24 GmbH Fordítás, tolmácsolás

Német jogi fordítás

A bíróságra, hatóságokhoz, hivatalokba benyújtandó hivatalos iratokat nem fordíthatja laikus. A legolcsóbb módja, hogy a hatóság lássa, hogy a fordítás professzionális fordító munkája az, ha a fordítóiroda ellátja jelzéseivel, elérhetőségeivel (bélyegző, aláírás), és a fordítást összefűzi az eredetivel. A célnyelvi lapok fejlécében áll, hogy a fordítóiroda Fordítóiroda igazolja, hogy a fordítás az ő munkája és a csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik. Így visszakövethető a fordítóiroda – és akár a fordító is; így van, aki a fordítás helyességéért vállalja a felelősséget.

Magyarországon "hiteles" fordítást törvény szerint csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet. A kivétel ezalól a céges okiratok, tehát a céges eljárásokban (alapítás, módosítás, beolvadás, megszüntetés, felszámolás, stb.) a cégbírósághoz benyújtandó kb. százféle irat. Ha nem céges eljárásban magyar hatósághoz tervez iratokat benyújtani, érdeklődje meg hogy "hiteles" kell-e legyen vagy elég, ha a fordítás igazoltan fordítóiroda által készül.

Más országokban nincs a hiteles fordításnak állami monopóliuma, így ott nem követelik meg (a magyaroktól SEM), hogy állami fordítóiroda munkáját mutassák be, legfeljebb valamilyen fordítóipari szakmai szervezetei által jegyzett irodáét, mint Ausztriában az ÖVGD-által minősített bírósági tolmácsokét. A hatóságok az esetek óriási többségében elfogadják, ha megvannak a megfelelő jelei (záradékolás, lekövethető cégadatok), hogy ellenőrzött cég munkáját nyújtják be nekik. A fordítóiroda fordítóiroda által kiállított dokumentumok ezreit nyújtották már be a legkülönbözőbb ügyekben Ausztria-, Németország-, Svájc-és Nagy Britannia-szerte, és 13 év alatt kettő kivételével mindet el is fogadták.

Kivonatolt fordítás

A bíróságok elfogadnak kivonatolt fordításokat is, ha a bíró nem érzi úgy, hogy a teljes szöveget ismernie kéne, ill. az ellenérdekelt ügyfél nem támadja meg a tények hamis ábrázolása miatt. Ezért tehát készítünk kivonatolt fordításokat is, az iparági sztenderdeknek megfelelően

német jogi fordítás
angol zászló német zászló