ide.
ide.
E-mail cím másolva.
Küldjön e-mailt az alábbiak megadásával:
Ha a dokumentum rendelkezésre áll, ne felejtse el csatolni.
Normál napi 1-5 oldal | Sürgős
napi 6+ oldal |
|
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. fogyasztói használati útmutatók) | % | |
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) | % | |
Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) | % | |
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) | Ft + Ft / oldal | |
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
A bíróságra, hatóságokhoz, hivatalokba benyújtandó hivatalos iratokat nem fordíthatja laikus. A legolcsóbb módja, hogy a hatóság lássa, hogy a fordítás professzionális fordító munkája az, ha a fordítóiroda ellátja jelzéseivel, elérhetőségeivel (bélyegző, aláírás), és a fordítást összefűzi az eredetivel. A célnyelvi lapok fejlécében áll, hogy a Fordítóiroda igazolja, hogy a fordítás az ő munkája és a csatolt eredetivel tartalmilag megegyezik. Így visszakövethető a fordítóiroda – és akár a fordító is; így van, aki a fordítás helyességéért vállalja a felelősséget.
Magyarországon "hiteles" fordítást törvény szerint csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) készíthet. A kivétel ezalól a céges okiratok, tehát a céges eljárásokban (alapítás, módosítás, beolvadás, megszüntetés, felszámolás, stb.) a cégbírósághoz benyújtandó kb. százféle irat. Ha nem céges eljárásban magyar hatósághoz tervez iratokat benyújtani, érdeklődje meg hogy "hiteles" kell-e legyen vagy elég, ha a fordítás igazoltan fordítóiroda által készül.
Más országokban nincs a hiteles fordításnak állami monopóliuma, így ott nem követelik meg (a magyaroktól SEM), hogy állami fordítóiroda munkáját mutassák be, legfeljebb valamilyen fordítóipari szakmai szervezetei által jegyzett irodáét, mint Ausztriában az ÖVGD-által minősített bírósági tolmácsokét. A hatóságok az esetek óriási többségében elfogadják, ha megvannak a megfelelő jelei (záradékolás, lekövethető cégadatok), hogy ellenőrzött cég munkáját nyújtják be nekik. A fordítóiroda által kiállított dokumentumok ezreit nyújtották már be a legkülönbözőbb ügyekben Ausztria-, Németország-, Svájc-és Nagy Britannia-szerte, és 13 év alatt kettő kivételével mindet el is fogadták.
A bíróságok elfogadnak kivonatolt fordításokat is, ha a bíró nem érzi úgy, hogy a teljes szöveget ismernie kéne, ill. az ellenérdekelt ügyfél nem támadja meg a tények hamis ábrázolása miatt. Ezért tehát készítünk kivonatolt fordításokat is, az iparági sztenderdeknek megfelelően