Orvosi német fordítás

Árajánlatkérés orvosi német fordításra

ide.

ide.

Megrendelések menete

  1. Kérjen ajánlatot! Válaszunk általában 1-2 órán belül megérkezik a megadott e-mail címre.
  2. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, nagyobb összegek esetén megegyezés szerinti ütemezés.
  4. Külföldi, Revolut vagy Wise számláról történő fizetés esetén kérjük, küldje meg az átutalásról szóló bizonylatot (PDF-et vagy screenshotot). Az ajánlatban szereplő határidő az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől számítandó.
  5. Lefordítjuk dokumentumait és a végszámlával együtt e-mailezzük ill. postán megküldjük fordításait. Egyeztetést követően kispesti irodánkban is átveheti.

Alapárak (bruttó)1

  Normál napi 1-5 oldal Sürgős
napi 6+ oldal
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. használati útmutatók) %
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) %
Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) %
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) Ft + Ft / oldal
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum Ft + Ft / oldal
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %   %   %   %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

🗺️ A határon átnyúló egészségügyi mobilitás és a fordítói igények

A Magyarország és a német nyelvű országok közötti egészségügyi kapcsolatok két eltérő mintázatot mutatnak:

A professzionális orvosi szakfordítás két nagy célcsoportja:

  1. Magyarországon élő páciensek: Akik kritikus ellátást keresnek Ausztriában vagy Németországban, különösen a "state-of-the-art" technológia elérése érdekében, mint pl. az alsó-ausztriai MedAustron ionsugárzásos (proton- és szénion-) terápiája. Az uniós 2011/24/EU irányelv alapján a tervezett külföldi gyógykezelések előzetes engedéllyel vehetők igénybe, ha a hazai közfinanszírozott szolgáltató orvosilag indokolt időn belül nem tudja biztosítani az ellátást.
  2. Ausztriában és Németországban élő magyar állampolgárok: Számukra a helyi orvosi ellátás vagy biztosítási elszámolás céljából szükséges a magyarországi kórtörténetük (pl. ambuláns lapok, műtéti jegyzőkönyvek) német fordítása. Ezen ügyfelek esetében a fordításnak garantálnia kell a klinikai pontosság mellett a hatósági jogi elfogadhatóságot is.

🎯 Különbségek az egészségügyi infrastruktúrában

A magyar páciensek külföldre irányuló mobilitása mögött a két régió egészségügyi infrastruktúrájában rejlő, számszerűsíthető minőségi különbségek állnak, amelyek befolyásolják a diagnózishoz és a kezeléshez való hozzáférés sebességét és minőségét.

Diagnosztikai kapacitáshiány

A kritikus különbség a fejlett képalkotó diagnosztikai eszközök elérhetőségében rejlik. A Németországban és Ausztriában tapasztalható robusztus eszközellátottság (amely 3-7-szer magasabb készülék-ellátottságot jelent, mint Magyarországon) gyorsabb hozzáférést és időveszteség nélküli kezeléskezdést tesz lehetővé.

Ország/Régió MRI Készülékek (100k fő) CT Készülékek (100k fő) GDP-Arányos Egészségügyi Kiadás
Németország 3,47 (2017, OECD) 3,51 (2017, OECD) 12,6% (2022, Eurostat/EBH)
Ausztria ~ 1,9 (2014, OECD/Eurostat) ~ 3,0 (2014, OECD/Eurostat) 11,2% (2022, Eurostat/EBH)
EU-átlag ~ 1,65 (2020, Eurostat) ~ 2,5 (2020, Eurostat) 10,4% (2022, Eurostat/EBH)
Magyarország 0,49 (2020, Eurostat) 0,96 (2020, Eurostat) 6,7% (2022, Eurostat/EBH)

Finanszírozási robusztusság és személyzeti kapacitás

Az OECD 2022-es adatai szerint Németország (12,61%) és Ausztria (11,16%) GDP-arányosan lényegesen többet költ egészségügyre, mint Magyarország (6,69%). Németország az Amerikai Egyesült Államok után a legtöbbet költő országok közé tartozik GDP-arányosan az OECD-ben. Ez a robusztus finanszírozás tükröződik az osztrák kórházak minőségében. A bécsi Allgemeines Krankenhaus (AKH) vagy a Krankenhaus Nord modern, robotasszisztensekkel és digitális betegágyakkal felszerelt létesítmények. A keletről érkezőket megdöbbentheti a multikulturális ellátás is, mint pl. az AKH-ban található kápolna, muszlim és zsidó imaterem, a kiemelkedő higiéniai gyakorlat mellett. Ezek a csúcskórházak nagyrészt állami finanszírozásúak és EU-s polgárok számára is igénybe vehetők (pl. EU-kártyával).

A német nyelvű országokban a személyzeti kapacitás is kedvezőbb:

Ország/Régió Orvosok száma / 1000 fő Ápolók száma / 1000 fő
Németország ~4,5 (2020/2021, OECD/Eurostat) ~11,8 (2020/2021, OECD/Eurostat)
Ausztria 5,4 (2021, Eurostat) 10,4 (2019, Eurostat)
EU-átlag 4,2 (2022, OECD) 8,4 - 8,5 (2019/2020, Eurostat)
Magyarország 3,5 (2022, OECD) 6,6 (2020, Eurostat)

💰 Pénzügyi hatékonyság és időnyereség

A precíz orvosi szakfordítás nem luxus, hanem kockázatkezelési stratégia. Indokoltsága az általa elkerült, potenciális többletköltségekben és a gyógyulás idejének optimalizálásában rejlik.

Ha egy külföldi orvos nem bízik egy pontatlan vagy szakszerűtlen magyarországi lelet fordításában (pl. bonyolult szövettani lelet esetében), a klinikai és jogi protokollok betartása miatt kénytelen lesz megismételni a drága képalkotó vagy laborvizsgálatokat. Egy magánegészségügyi CT vagy MRI költsége elérheti a több ezer eurót is. A professzionális szakfordítás díja nagyságrendekkel alacsonyabb, mint egyetlen ismételt, felesleges diagnosztikai eljárás költsége, ezzel garantálja a pénzügyi hatékonyságot.

Onkológiai vagy speciális kardiológiai esetekben a gyógykezelés azonnali megkezdése életmentő lehet. Az ismételt vizsgálatok elrendelése pénzügyi teher mellett időveszteséggel is jár. A magas színvonalú, természettudományi szakértelemmel végzett fordítás célja, hogy a külföldi orvos az első pillanattól kezdve, teljes bizalommal tudjon támaszkodni a magyarországi kórtörténetre. Ez minimalizálja az időveszteséget és gyorsabb hozzáférést biztosít a speciális ausztriai vagy németországi kezelésekhez.

📄 Kritikus dokumentumok tipológiája

A magánügyfelek számára nyújtott orvosi szakfordítások célja a betegellátás folytonosságának biztosítása. A fordítási igények a külföldi kezeléshez, utókezelés megkezdéséhez vagy a biztosítási kárigényekhez szükséges klinikai szempontból legfontosabb dokumentumokra fókuszálnak.

Dokumentum típusa Klinikai szerep Szakmai kihívás
Kórházi Zárójelentések (Entlassungsbericht) A teljes kórházi kezelés, diagnózisok, terápiás beavatkozások és utókezelési javaslatok összefoglalása. Szabványosított formátumok, rövidítések, latin terminológia precíz átültetése.
Szövettani Leletek (Histopathologischer Befund) A daganatos megbetegedések típusának, stádiumának és terápiájának alapja. Rendkívüli precizitást igénylő mikroszkopikus leírások és onkológiai protokollok ismerete.
Képalkotó és Laborleletek (Befunde) CT, MRI, ultrahang, laborvizsgálati eredmények és leírások. Alapvető a diagnózis alátámasztásához. Radiológiai és laboratóriumi terminológia, mértékegységek és anatómiai pontosság.

A leletek latin kifejezésekkel, orvosi rövidítésekkel és kódokkal vannak telve, ahol a szakszerűtlen fordítás klinikai hibaforrást jelent. A természettudományi szakfordítói végzettséggel rendelkező szakember által készített fordítás biztosítja a terminológia professzionális szintű átadását. Gyakori igény merül fel adminisztratív fordításokra is (pl. orvosi igazolások, oltási igazolások, biztosítói formanyomtatványok), amelyek jogi és hivatalos pontosságot, valamint formai megfelelőséget is megkövetelnek a külföldi hatóságok számára.

⚖️ A szakfordítás jogi kerete Ausztriában és Németországban

A fordítások elfogadhatósága szempontjából különbséget kell tenni a klinikai felhasználás (pontosság a fő követelmény) és a hatósági felhasználás (jogi hitelesítés szükséges) között.

Klinikai elfogadás: A szakfordítói tanúsítás

A klinikai döntéshozatalhoz egy pontos, szakszerű és megbízható fordításra van szükség. A felsőfokú transzlációtudományi és természettudományi képesítéssel rendelkező szakember által készített, záradékkal és bélyegzővel hitelesített vagy elektronikusan bélyegzett ún. hivatalos fordítás megteremti a klinikai bizalmat, és a legtöbb esetben elegendő a gyógykezelés megkezdéséhez.

Hatósági eljárások: A jogi hitelesítés

Hivatalos, hatósági eljárásokhoz (pl. adóvisszatérítési igények, biztosítási kárigények, orvosi működési engedély megszerzése) Németország és Ausztria megkövetelik az akkreditált szakfordító munkáját. Bár önmagában az orvosi szakfordítói munkához a német nyelvű országok nem írnak elő külön képesítést, ha az orvosi dokumentáció egy jogi vagy hivatali eljárásba ágyazódik (pl. biztosítási ügy), a hatóságok hivatalos minősítéssel rendelkező szakfordító munkáját várják el.

Amikor a páciens nem a legszigorúbb hatósági eljárásban vesz részt, a külföldi egészségügyi szolgáltatók elfogadják a szakszerű, hazai fordítást is. Mivel Ausztriában és Németországban nem létezik állami monopóliummal rendelkező fordítóiroda, és az OFFI státusza a helyi intézmények számára ismeretlen, a kulcsfontosságú szempont a megbízhatóság és a visszakövethetőség. Ezért egy magyar vállalkozás által készített, láthatóan és érezhetően hivatalos fordítást - tehát amiért egy fordítóiroda vállalta a felelősséget - messzemenően elfogadnak.

🧑‍⚕️ A külföldi orvos bizalmának megnyerése

Az orvosi gyakorlatban érvényes alapelv: "Ha nincs dokumentálva, meg sem történt." Mivel a külföldi orvosnak csak a rendelkezésre álló fordított dokumentáció az egyetlen hiteles alap, a páciens felelőssége, hogy érthető nyelven, pontosan lefordított iratokat biztosítson. Az orvosok óvatosak a kétséges forrásból származó dokumentációval szemben a klinikai tévedés és a jogi pereskedési kockázat miatt.

A természettudományi szakértelemmel garantált fordítás igazolja, hogy a dokumentumot a szaknyelvet értő és képesített kéz készítette, ami lehetővé teszi, hogy az orvos a gyógyítást rövid úton megkezdhesse, elkerülve a felesleges ismétléseket. A megbízhatóságot erősíti a szakfordító irodák által alkalmazott kétlépcsős ellenőrzés (korrektúra és lektorálás) is.

A humán szakértelem szerepe a digitális jövőben

Bár az Európai Unió fokozatosan vezeti be a határokon átnyúló digitális egészségügyi szolgáltatásokat (MyHealth@EU) az elektronikus vények és digitális betegadatlapok (Patient Summary) megosztására, a komplex klinikai és narratív dokumentumok fordítása továbbra is kizárólag humán szakértelmet igényel. A részletes epikrízisek, speciális onkológiai protokollok, műtéti jegyzőkönyvek vagy bonyolult szövettani leírások olyan szaktudást követelnek meg, amely meghaladja az automatizált rendszerek jelenlegi képességeit.

A szakfordító feladata nem csupán a szavak cseréje, hanem a szakmai kontextus és a terminológiai precizitás garantálása. A szakszolgáltatás a digitális rendszerek elengedhetetlen kiegészítője, amely a kritikus, nem standardizált egészségügyi adatok professzionális feldolgozását végzi a zökkenőmentes külföldi ellátás érdekében.

német jogi fordítás
angol zászló német zászló