ide.
ide.
E-mail cím másolva.
Küldjön e-mailt az alábbiak megadásával:
Ha a dokumentum rendelkezésre áll, ne felejtse el csatolni.
| Normál napi 1-5 oldal | Sürgős
napi 6+ oldal |
|
| Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
| Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
| Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. használati útmutatók) | % | |
| Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) | % | |
| Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) | % | |
| Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) | Ft + Ft / oldal | |
| Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
| Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a | |
| Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
| Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % | |
1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
A Magyarország és a német nyelvű országok közötti egészségügyi kapcsolatok két eltérő mintázatot mutatnak:
A professzionális orvosi szakfordítás két nagy célcsoportja:
A magyar páciensek külföldre irányuló mobilitása mögött a két régió egészségügyi infrastruktúrájában rejlő, számszerűsíthető minőségi különbségek állnak, amelyek befolyásolják a diagnózishoz és a kezeléshez való hozzáférés sebességét és minőségét.
Diagnosztikai kapacitáshiány
A kritikus különbség a fejlett képalkotó diagnosztikai eszközök elérhetőségében rejlik. A Németországban és Ausztriában tapasztalható robusztus eszközellátottság (amely 3-7-szer magasabb készülék-ellátottságot jelent, mint Magyarországon) gyorsabb hozzáférést és időveszteség nélküli kezeléskezdést tesz lehetővé.
| Ország/Régió | MRI Készülékek (100k fő) | CT Készülékek (100k fő) | GDP-Arányos Egészségügyi Kiadás |
| Németország | 3,47 (2017, OECD) | 3,51 (2017, OECD) | 12,6% (2022, Eurostat/EBH) |
| Ausztria | ~ 1,9 (2014, OECD/Eurostat) | ~ 3,0 (2014, OECD/Eurostat) | 11,2% (2022, Eurostat/EBH) |
| EU-átlag | ~ 1,65 (2020, Eurostat) | ~ 2,5 (2020, Eurostat) | 10,4% (2022, Eurostat/EBH) |
| Magyarország | 0,49 (2020, Eurostat) | 0,96 (2020, Eurostat) | 6,7% (2022, Eurostat/EBH) |
Finanszírozási robusztusság és személyzeti kapacitás
Az OECD 2022-es adatai szerint Németország (12,61%) és Ausztria (11,16%) GDP-arányosan lényegesen többet költ egészségügyre, mint Magyarország (6,69%). Németország az Amerikai Egyesült Államok után a legtöbbet költő országok közé tartozik GDP-arányosan az OECD-ben. Ez a robusztus finanszírozás tükröződik az osztrák kórházak minőségében. A bécsi Allgemeines Krankenhaus (AKH) vagy a Krankenhaus Nord modern, robotasszisztensekkel és digitális betegágyakkal felszerelt létesítmények. A keletről érkezőket megdöbbentheti a multikulturális ellátás is, mint pl. az AKH-ban található kápolna, muszlim és zsidó imaterem, a kiemelkedő higiéniai gyakorlat mellett. Ezek a csúcskórházak nagyrészt állami finanszírozásúak és EU-s polgárok számára is igénybe vehetők (pl. EU-kártyával).
A német nyelvű országokban a személyzeti kapacitás is kedvezőbb:
| Ország/Régió | Orvosok száma / 1000 fő | Ápolók száma / 1000 fő |
| Németország | ~4,5 (2020/2021, OECD/Eurostat) | ~11,8 (2020/2021, OECD/Eurostat) |
| Ausztria | 5,4 (2021, Eurostat) | 10,4 (2019, Eurostat) |
| EU-átlag | 4,2 (2022, OECD) | 8,4 - 8,5 (2019/2020, Eurostat) |
| Magyarország | 3,5 (2022, OECD) | 6,6 (2020, Eurostat) |
A precíz orvosi szakfordítás nem luxus, hanem kockázatkezelési stratégia. Indokoltsága az általa elkerült, potenciális többletköltségekben és a gyógyulás idejének optimalizálásában rejlik.
Ha egy külföldi orvos nem bízik egy pontatlan vagy szakszerűtlen magyarországi lelet fordításában (pl. bonyolult szövettani lelet esetében), a klinikai és jogi protokollok betartása miatt kénytelen lesz megismételni a drága képalkotó vagy laborvizsgálatokat. Egy magánegészségügyi CT vagy MRI költsége elérheti a több ezer eurót is. A professzionális szakfordítás díja nagyságrendekkel alacsonyabb, mint egyetlen ismételt, felesleges diagnosztikai eljárás költsége, ezzel garantálja a pénzügyi hatékonyságot.
Onkológiai vagy speciális kardiológiai esetekben a gyógykezelés azonnali megkezdése életmentő lehet. Az ismételt vizsgálatok elrendelése pénzügyi teher mellett időveszteséggel is jár. A magas színvonalú, természettudományi szakértelemmel végzett fordítás célja, hogy a külföldi orvos az első pillanattól kezdve, teljes bizalommal tudjon támaszkodni a magyarországi kórtörténetre. Ez minimalizálja az időveszteséget és gyorsabb hozzáférést biztosít a speciális ausztriai vagy németországi kezelésekhez.
A magánügyfelek számára nyújtott orvosi szakfordítások célja a betegellátás folytonosságának biztosítása. A fordítási igények a külföldi kezeléshez, utókezelés megkezdéséhez vagy a biztosítási kárigényekhez szükséges klinikai szempontból legfontosabb dokumentumokra fókuszálnak.
| Dokumentum típusa | Klinikai szerep | Szakmai kihívás |
| Kórházi Zárójelentések (Entlassungsbericht) | A teljes kórházi kezelés, diagnózisok, terápiás beavatkozások és utókezelési javaslatok összefoglalása. | Szabványosított formátumok, rövidítések, latin terminológia precíz átültetése. |
| Szövettani Leletek (Histopathologischer Befund) | A daganatos megbetegedések típusának, stádiumának és terápiájának alapja. | Rendkívüli precizitást igénylő mikroszkopikus leírások és onkológiai protokollok ismerete. |
| Képalkotó és Laborleletek (Befunde) | CT, MRI, ultrahang, laborvizsgálati eredmények és leírások. Alapvető a diagnózis alátámasztásához. | Radiológiai és laboratóriumi terminológia, mértékegységek és anatómiai pontosság. |
A leletek latin kifejezésekkel, orvosi rövidítésekkel és kódokkal vannak telve, ahol a szakszerűtlen fordítás klinikai hibaforrást jelent. A természettudományi szakfordítói végzettséggel rendelkező szakember által készített fordítás biztosítja a terminológia professzionális szintű átadását. Gyakori igény merül fel adminisztratív fordításokra is (pl. orvosi igazolások, oltási igazolások, biztosítói formanyomtatványok), amelyek jogi és hivatalos pontosságot, valamint formai megfelelőséget is megkövetelnek a külföldi hatóságok számára.
A fordítások elfogadhatósága szempontjából különbséget kell tenni a klinikai felhasználás (pontosság a fő követelmény) és a hatósági felhasználás (jogi hitelesítés szükséges) között.
Klinikai elfogadás: A szakfordítói tanúsítás
A klinikai döntéshozatalhoz egy pontos, szakszerű és megbízható fordításra van szükség. A felsőfokú transzlációtudományi és természettudományi képesítéssel rendelkező szakember által készített, záradékkal és bélyegzővel hitelesített vagy elektronikusan bélyegzett ún. hivatalos fordítás megteremti a klinikai bizalmat, és a legtöbb esetben elegendő a gyógykezelés megkezdéséhez.
Hatósági eljárások: A jogi hitelesítés
Hivatalos, hatósági eljárásokhoz (pl. adóvisszatérítési igények, biztosítási kárigények, orvosi működési engedély megszerzése) Németország és Ausztria megkövetelik az akkreditált szakfordító munkáját. Bár önmagában az orvosi szakfordítói munkához a német nyelvű országok nem írnak elő külön képesítést, ha az orvosi dokumentáció egy jogi vagy hivatali eljárásba ágyazódik (pl. biztosítási ügy), a hatóságok hivatalos minősítéssel rendelkező szakfordító munkáját várják el.
Amikor a páciens nem a legszigorúbb hatósági eljárásban vesz részt, a külföldi egészségügyi szolgáltatók elfogadják a szakszerű, hazai fordítást is. Mivel Ausztriában és Németországban nem létezik állami monopóliummal rendelkező fordítóiroda, és az OFFI státusza a helyi intézmények számára ismeretlen, a kulcsfontosságú szempont a megbízhatóság és a visszakövethetőség. Ezért egy magyar vállalkozás által készített, láthatóan és érezhetően hivatalos fordítást - tehát amiért egy fordítóiroda vállalta a felelősséget - messzemenően elfogadnak.
Az orvosi gyakorlatban érvényes alapelv: "Ha nincs dokumentálva, meg sem történt." Mivel a külföldi orvosnak csak a rendelkezésre álló fordított dokumentáció az egyetlen hiteles alap, a páciens felelőssége, hogy érthető nyelven, pontosan lefordított iratokat biztosítson. Az orvosok óvatosak a kétséges forrásból származó dokumentációval szemben a klinikai tévedés és a jogi pereskedési kockázat miatt.
A természettudományi szakértelemmel garantált fordítás igazolja, hogy a dokumentumot a szaknyelvet értő és képesített kéz készítette, ami lehetővé teszi, hogy az orvos a gyógyítást rövid úton megkezdhesse, elkerülve a felesleges ismétléseket. A megbízhatóságot erősíti a szakfordító irodák által alkalmazott kétlépcsős ellenőrzés (korrektúra és lektorálás) is.
A humán szakértelem szerepe a digitális jövőben
Bár az Európai Unió fokozatosan vezeti be a határokon átnyúló digitális egészségügyi szolgáltatásokat (MyHealth@EU) az elektronikus vények és digitális betegadatlapok (Patient Summary) megosztására, a komplex klinikai és narratív dokumentumok fordítása továbbra is kizárólag humán szakértelmet igényel. A részletes epikrízisek, speciális onkológiai protokollok, műtéti jegyzőkönyvek vagy bonyolult szövettani leírások olyan szaktudást követelnek meg, amely meghaladja az automatizált rendszerek jelenlegi képességeit.
A szakfordító feladata nem csupán a szavak cseréje, hanem a szakmai kontextus és a terminológiai precizitás garantálása. A szakszolgáltatás a digitális rendszerek elengedhetetlen kiegészítője, amely a kritikus, nem standardizált egészségügyi adatok professzionális feldolgozását végzi a zökkenőmentes külföldi ellátás érdekében.