ide.
ide.
E-mail cím másolva.
Küldjön e-mailt az alábbiak megadásával:
Ha a dokumentum rendelkezésre áll, ne felejtse el csatolni.
| Normál napi 1-5 oldal | Sürgős
napi 6+ oldal |
|
| Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
| Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
| Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. használati útmutatók) | % | |
| Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) | % | |
| Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) | % | |
| Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) | Ft + Ft / oldal | |
| Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
| Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a | |
| Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
| Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % | |
1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
A mai európai egészségügyi térben egyre gyakoribb, hogy valaki Ausztriában vagy Németországban keresi a pontos diagnózist, a speciális terápiát vagy a gyorsabb ellátást. Mások épp fordítva: egy külföldi kezelés után térnek haza, és azt szeretnék, hogy magyar orvosuk értse a teljes kórtörténetet. A határokon átnyúló betegút közös nevezője mindig ugyanaz: a dokumentumoknak hibátlanul kell átérniük egyik rendszerből a másikba.
A német / osztrák egészségügy eltérő terminológiával, más struktúrával, más kódolással és szigorúbb dokumentációs protokollokkal működik. Egy szövettani lelet, egy radiológiai leírás vagy egy többoldalas zárójelentés nemcsak nyelvi feladat: közvetlenül befolyásolja, hogy az orvos milyen terápiát javasol, és milyen gyorsan kezdi el a kezelést. Ezért a fordítás nem egyszerű „szövegcsere”, hanem a gyógyuláshoz szükséges adatbiztonság, klinikai precizitás és jogi elfogadhatóság biztosítása.
Magyarország és a német nyelvű országok egészségügyi infrastruktúrája között jól kimutatható különbségek vannak. Németországban és Ausztriában 3-7-szer több MRI- és CT-készülék jut egységnyi lakosságra, a 100.000 főre jutó orvosok száma 30-50%-kal, az ápolóké 60-80%-kal magasabb. Ennek következménye, hogy a diagnosztikához és kezeléshez való hozzáférés sok esetben gyorsabb, különösen onkológiai vagy kardiológiai szakterületen. Évente több ezer magyar páciens keresi ezekben az országokban a precíz diagnózist vagy a korszerű terápiás technológiát.
Ugyanakkor a külföldi orvosoknak csak a kezükbe adott dokumentáció áll rendelkezésre. Egy pontatlan, túl általános vagy hibásan fordított magyar lelet esetében a külföldi szakorvos a jogi és klinikai protokollok miatt gyakran kénytelen újra elvégezni a vizsgálatokat – akár több száz vagy ezer euró értékben. A szövettani mintavétel, az MRI vagy a speciális laborvizsgálatok ismétlése nemcsak költség, hanem időveszteség is. Onkológiai esetekben ez akár napokat vagy heteket jelenthet, ami a kezelés megkezdését érdemben befolyásolja.
A szakfordítás tehát kockázatkezelési eszköz: jóval olcsóbb, mint egy feleslegesen megismételt diagnosztika, és elkerülhetővé teszi a késlekedést a személyre szabott terápia felé vezető úton.
A külföldi orvos számára a fordított dokumentum nem „melléklet”: ez a beteg múltja, jelen állapota és terápiás múltra épülő térképe. A leggyakoribb iratok:
Kórházi zárójelentések (Entlassungsbericht)
A teljes kórházi kezelés összefoglalója diagnózisokkal, terápiával, gyógyszerekkel, kontrollokkal.
Kihívás: szabványos formátumok, rengeteg rövidítés és latin terminológia.
Szövettani leletek (Histopathologischer Befund)
Onkológiai döntések alapja. A daganat típusa, grádusa, stádiuma, margók, immunhisztokémiai eredmények.
Kihívás: mikroszkópos megfigyelések leírásai, pontosságot igénylő morfológiai terminológia.
Képalkotó és laborleletek (CT, MRI, UH, laborképletek)
A diagnózis és a kezelés monitorozásának sarokpontjai.
Kihívás: anatómiai precizitás, mértékegységek, szakorvosi megfogalmazások.
Adminisztratív egészségügyi iratok
Oltási könyv, orvosi igazolás, biztosítói formanyomtatvány, keresőképtelenségi papír.
Kihívás: jogi-formai megfelelőség, hatóság által elvárt szerkezet.
Az orvosi dokumentumok tele vannak rövidítésekkel, latin kifejezésekkel, szakorvosi narratívával. Ezeket a tartalmakat nem elegendő „lefordítani”: érteni kell mögöttük a biológiát, a kórélettant és a klinikai protokollokat. Ezért dolgozunk olyan szakemberekkel, akik nyelvi diplomával és természettudományi szakfordítói képesítéssel rendelkeznek.
A német és osztrák orvosok alapelve egyszerű: „Ami nincs dokumentálva, az meg sem történt.”
Éppen ezért a bizalmuk kulcsa:
Mi minden fordítást hivatalos záradékkal látunk el. Az ügyfél választhat:
1) Elektronikusan hitelesített (e-hiteles) fordítás
PDF-ben küldjük meg, digitális aláírással és időbélyeggel ellátva. A recipiens – például a német vagy osztrák intézmény – Acrobat Readerben, az Európai Bizottság vagy a Magyar Kormány validátorával azonnal ellenőrizheti, hogy a Hivatalos Fordítóirodából származik és hogy mikor állítottuk ki.
A papír dokumentumokkal szemben az elektronikusan bélyegzett fordítást Ön azonnal megkapja, azonnal továbbíthatja, és akárhányszor továbbíthatja.
2) Nyomtatott, pecséttel és aláírással hitelesített fordítás
Az eredetivel összefűzve, kétnyelvű záradékkal. A papírnak ott van még jelentősége, ahol beteg és orvosa között nincs e-mailes kapcsolat, de még biztosítók felé történő benyújtásnál is gyakran választják.
A DACH-országok egészségügyi intézményei és biztosítóinak elvileg mindkét formát el kell fogadniuk, ld. Az Európai Parlament és a Tanács 910/2014/EU rendelete (2014. július 23.) 35. cikk az elektronikus bélyegző joghatásáról:
(1) Az elektronikus bélyegző joghatása és bírósági eljárásokban bizonyítékként való elfogadhatósága nem tagadható meg kizárólag amiatt, hogy az elektronikus formában létezik [...].
Sok zárójelentés 10–20 oldalas, rengeteg ápolási vagy adminisztratív tartalommal. Ha csak a diagnózis, a szövettan vagy a terápiajavaslat fontos, kérhet kivonatolt fordítást is. Ez ugyanolyan hivatalos, mert minden esetben megfelelünk az idevágó iparági konvencióknak: 1. a fejlécben jelezzük, hogy a fordítás kivonatolt, és 2. a teljes eredetit csatoljuk.
Olcsóbb, gyorsabb, és a külföldi ellátáshoz tökéletesen elegendő.
A MyHealth@EU lehetővé teszi az alapvető egészségügyi adatcsere, például e-recept és beteg-összefoglaló (Patient Summary) formájában. A komplex orvosi dokumentumok (szövettan, zárójelentés, képalkotó leletek) strukturált, megbízható rendszerben történő megosztása még fejlesztés alatt áll – ezért szakfordításunk továbbra is nélkülözhetetlen a teljes klinikai folyamat biztonságához.
Az összetett dokumentumok – epikrízisek, részletes műtéti jegyzőkönyvek, szövettani leírások – nem sztenderdizálhatók. Ezeket még hosszú évekig humán szakértelem fogja fordítani. A mi feladatunk az, hogy ezek a tartalmak érthetően, pontosan és az adott ország gyakorlatához igazodva kerüljenek át.
Az orvosi dokumentumok a legérzékenyebb személyes adatok közé tartoznak. Ezért minden beérkező anyagot:
A teljes folyamat biztonságos, átlátható és trace-elhető – ez különösen fontos Németországban és Ausztriában, ahol a dokumentumforgalom szigorúan ellenőrzött.
Az adminisztráció ne terhelje Önt akkor, amikor amúgy is a gyógyulásra kell koncentrálnia. Ezért a rendelési folyamatot kifejezetten egyszerűre terveztük.
1. Küldje el a dokumentumot e-mailben
PDF, fotó, EESZT-letöltés, klinikai portál képernyőfotó (PrtSc gombbal) – minden megfelel. Ha nincs szkenner, egy jó minőségű telefonnal készült fotó (sík felületen, kisímítva, megvilágítva, a peremekig befotózva) tökéletes.
2. Ha csak bizonyos részek kellenek, jelezze
Például: „csak az epikrízis”, „csak a szövettan”, „csak a diagnózis”.
3. Gyors válasz és pontos árajánlat
Munkaidőben rövid időn belül jelentkezünk ajánlatunkkal. Kétféle ár lesz benne: a csak e-hiteles és a kombi ár (e-hiteles + nyomtatott kiadmány), úgy EUR-ban, mint Forintban.
4. Hivatalos, ellenőrizhető fordítás
Elektronikus vagy nyomtatott formában – a DACH-országok által elfogadva.
Külföldi kezeléshez vagy hazai folytatáshoz sokszor nem elég „nagyjából érthetően” átadni a dokumentumokat. A diagnózis, a terápia, a kontroll és a gyógyszerezés mind olyan szakterület-specifikus információ, amelynek pontossága döntő jelentőségű. A jó szakfordítás tehát nem adminisztráció, hanem ellátásbiztonság.
A célunk egyszerű: lebontani a nyelvi akadályokat, és biztosítani, hogy orvosa – legyen Bécsben, Münchenben vagy Budapesten – pontosan értse, mire van szüksége. Így a gyógyulás útja egyértelműbb, gyorsabb és biztonságosabb lesz.
- ha eszközén van email kliens (MOBILON általában van)
- ha eszközén nincs e-mail kliens (LAPTOPON általában nincs)