Bírósági német tolmácsot keres magyar bíróság előtt zajló eljáráshoz, vagy épp nemzetközi peres ügyben képviselné érdekeit külföldi bíróságon? Akkor Ön pontosan tudja, milyen kritikus a jogi és nyelvi pontosság az ügyében. A bírósági tolmácsolás speciális műfaj: egyszerre nyelvi, jogi és eljárási felkészültséget követel.
Célunk, hogy az Ön ügye nyelvi akadály nélkül, gördülékenyen haladjon. Tolmácsaink Magyarországon és külföldön számos tárgyaláson vettek részt, polgári és büntetőügyekben egyaránt.
ide.
ide.
E-mail cím másolva.
Küldjön e-mailt az alábbiak megadásával:
Ha már rendelkezésre állnak file-ok, ne felejtse el csatolni őket.
A tolmácsot érdemes minél több részletbe beavatni. Az árajánlathoz szükséges minimális információk a következők:
Még jobb ha megkapjuk:
A legjobb minőség érdekében célszerű minden anyagot megküldeni, ami a feladattal kapcsolatban áll. Általános Szerződési Feltételeink 9.5. pontja szerint a Fordítóiroda és a megbízásában eljáró tolmácsok és fordítók a birtokukba jutó valamennyi információt szigorúan bizalmasan és titkosan kezelik.
| Magyar-német-magyar tolmácsolás (mennyiségtől függően) | - Ft / óra | |
| Szaknyelvi felár (nehézségtől függően) | 20 - 30% | |
| Mennyiségi kedvezmény (többnapos elfoglaltság esetén) | 10 - 20% | |
| Útiköltség Budapesten kívül | 150 Ft / km | |
1Tört órák esetén negyedórás alapú elszámolás (nincsenek "megkezdett órák" vagy "félnapok".) Megrendelésenként legalább 2 óra tolmácsolási díjat felszámítunk. Többnapos munka esetén a Megrendelő gondoskodik a tolmács ellátásáról és elszállásolásáról. A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Fizetés díjbekérő számla kiállítását követően előre utalással (bármilyen valutában) vagy a helyszínen készpénzben (HUF, EUR, CHF, USD, GBP).
Egy bírósági eljárás ritkán áll meg a tárgyalóterem ajtajában. Ahhoz, hogy ügye a lehető legjobban legyen előkészítve, komplett szolgáltatást kínálunk:
Elengedhetetlen a dokumentumok pontos, bírósági eljárásra alkalmas fordítása. Vállaljuk a kereset, határozat/ítélet, fellebbezés és a mellékletek/bizonyítékok hivatalos fordítását. A fordítások kiadhatók:
Ne bízza az ügyét arra, akinek nincs meg a szükséges képesítése és tapasztalata. A mi munkánk pontos és perbiztos.
Hivatalos fordításainkat - cégbírósági kontextusban: hiteles fordításainkat - a hazai bíróságok messzemenően elfogadják. Munkánkat eddig egyetlen esetben sem utasították vissza, ellenérdekelt fél soha nem támadta meg, és egyetlen eljárás sem akadt fenn formai okból.
Magyarországon bárhol tolmácsolhatunk, de külföldön előfordulhat, hogy csak helyi bírósági tolmács, azaz:
járhat el. FONTOS: Erről tájékozódjon az idézésből még megbízás előtt.
1) Kérjen ajánlatot. Adjon meg minél több információt: a tolmácsolandó eseményről, a kapcsolódó előkészítésről, a szükséges fordításokról. Kérjük megküldeni legalább a tárgyalást indítványozó keresetet.
2) Árajánlat. Válaszunkban küldjük az árajánlatot, az ÁSZF-et és az Adatkezelési tájékoztatót.
3) Díjbekérő számla. Ha megfelel Önnek az ajánlat, díjbekérő számlát küldünk egy @szamlazz.hu-s e-mail címről. (Ilyet csak működő magyar cég tud küldeni; ez az Ön biztosítéka.)
4) Az alapdíj teljesítése. A tolmácsolás várható (előjelzett) időtartamának díja előre fizetendő.
5) Felkészülési anyagok küldése. Kérjük, minden releváns iratot küldjön meg; ha rendelkezésre áll: az ellenérdekelt fél beadványát, bizonyítékokat, szakértői véleményeket, korábbi határozatokat, stb.
6) Túlórák rendezése. Ha a tárgyalás elhúzódik, a túlóra díja – ahogy az az ajánlatban is szerepel – a helyszínen készpénzben, vagy 8 napon belül átutalással fizethető, számla ellenében.
Minél előbb. A bírósági ügyek gyakran bonyolultak, sok iratot kell átnézni, és a tárgyalás akkor is hozhat meglepetést, ha minden anyag rendelkezésre áll.
A tolmács díját mindig a megbízó fizeti, előre. Az ügyvédi sikerdíj intézménye a tolmácsolás világában ismeretlen. A tolmácsolási (és a fordítási) díj mindig az elvégzett munka óradíjas alapon (vagy dokumentumonként) meghatározott ellenértéke; ez biztosítja a tolmács vitathatatlan semlegességét.
Fontos azonban megjegyezni, hogy a Pp. 81. § (és 102. §; pernyertesség és perköltség-viselés szabályai) szerint a vesztes fél köteles megtéríteni a nyertes fél perköltségeit , részleges pernyertesség/pervesztesség esetén a bíróság a perköltséget megosztja, vagy egymás között feloldja. (Ezzel analóg az osztrák ZPO 41. és a német ZPO 91-92. §-a.) Ezért minden számlán pontos megjelölést tüntetünk fel, pl. „2025.11.18-i bírósági tárgyalás tolmácsolása”, mert így lehet a költséget érvényesíteni.