Normál napi 1-5 oldal | Sürgős napi 6+ oldal |
|
Német - magyar fordítás Magyar - német fordítás |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. fogyasztói használati útmutatók) | % | |
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) | % | |
Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) | % | |
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) | Ft + Ft / oldal | |
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett (vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
Műszaki szövegnek számítanak a fenti dokumentumtípusok, de előfordulhatnak marketing vagy jogi szövegek részeként is. A műszaki fordítás a fordítóipar legdinamikusabban fejlődő ágazata; az iparban naponta jelennek meg új szavak; műszaki fordításra terminológiai adatbázis nélkül ma már lehetetlen versenyképes ajánlatot adni. Fontos tehát, hogy a megrendelői oldalon rendelkezésre álljon egy olyan szakember, aki a fordító kérdéseit meg tudja válaszolni.
A műszaki szövegekre jellemző még, hogy a lefordítandó műszaki tartalom alapvető értése nélkül lefordítani sem lehet őket. (Nem úgy, mint sok társadalomtudományi vagy marketing szöveget.) A műszaki fordításban "nincs maszatolás". Ezért a szakfordítónak valamilyen műszaki múlttal (végzettséggel, munkatapasztalattal) rendelkeznie kell.
Az értő műszaki szakfordító által elkészített fordítás az ipari szakemberek számára is érthető lesz, miáltal elkerülhetők az üzemi balesetek és anyagi károk.