Üzleti német fordítás

Árajánlatkérés üzleti német fordításra

ide.

ide.

Megrendelések menete

  1. Kérjen ajánlatot! Válaszunk általában 1-2 órán belül megérkezik a megadott e-mail címre.
  2. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  3. A kisebb összegeket előre bekérjük, nagyobb összegek esetén megegyezés szerinti ütemezés.
  4. Külföldi, Revolut vagy Wise számláról történő fizetés esetén kérjük, küldje meg az átutalásról szóló bizonylatot (PDF-et vagy screenshotot). Az ajánlatban szereplő határidő az összeg beérkezésétől vagy a fizetésről szóló igazolás megküldésétől számítandó.
  5. Lefordítjuk dokumentumait és a végszámlával együtt e-mailezzük ill. postán megküldjük fordításait. Egyeztetést követően kispesti irodánkban is átveheti.

Alapárak (bruttó)1

  Normál napi 1-5 oldal Sürgős
napi 6+ oldal
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2

Felárak1

Szaknyelv: marketing, idegenforgalom %
Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. fogyasztói használati útmutatók) %
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) %
Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) %
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) Ft + Ft / oldal
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum Ft + Ft / oldal
Hanganyag legépelése (transzkripció) a fordítási ár - %-a

Kedvezmények

Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett)
%   %   %   %   %   %
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek %

Korrektúrázás, lektorálás

Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) a fordítási ár %-a
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) a fordítási ár %-a

1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).

2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.

Hogyan számítjuk ki az árat?

Néhány ügyfelünk

referencia Audi Hungária Kft. Tolmácsolás, fordítás
referencia Norbi Update Lowcarb ZRt. Tolmácsolás
referencia Otthon Centrum Fordítás, tolmácsolás
referencia XXXLutz Tolmácsolás
referencia Liszt Ferenc Egyetem Tolmácsolás

Német üzleti fordítás

Fontos, hogy a hosszú távú vagy magas értékű üzleti együttműködéseket megalapozó szerződések hűen tükrözzék a felek akaratát – mindegyik nyelven. Az üzleti életben mindenképpen erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordítók által lettek lefordítva, ami a dokumentumokon látszik is.

Hivatalos fordításaink visszakövethetők, tehát pontosságuk számonkérhető. Kétféle kivitelben rendelheti:

Mindkettő tartalmaz egy záradékot: "Alulírott NÉV mint a fordítóiroda Fordító- és tolmácsiroda ügyvezetője igazolom, hogy jelen német nyelvű dokumentum a csatolt magyar nyelvű eredeti dokumentummal tartalmilag megegyezik, annak általunk készített fordítása." – az elektronikuson csak célnyelven, a nyomtatotton forrás- és célnyelven is.

Hiteles cégokirat-fordítás

A céges okiratokat, tehát a céges eljárásokban (alapítás, módosítás, beolvadás, megszüntetés, felszámolás, stb.) a cégbírósághoz benyújtandó kb. százféle iratot a  24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról 6/A. §-ának megfelelően hitelesen fordítjuk.

Német marketing fordítás

A marketing szövegek fordítása sok esetben a könnyebb feladatok közé tartozik, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi szavakat, megfogalmazásokat tartalmaz. Ám a kihívás éppen ebben áll: az egyes kultúrák a hétköznapi jelenségeket gyakran más szótári jelentésű szavakkal, más helyzeteket leíró idiómákkal fejezik ki, így a fordítónak itt különösen kerülnie kell a tapadó fordítást.

A marketingszövegek hétköznapi helyzetekben kerülnek a fogyasztók elé, természetességükön és gördülékenységükön nem eshet csorba. Ezért néha időbe telik megtalálni azt a megfogalmazást, amely a másik kultúra szülöttének (közel) ugyanazt fogja jelenteni, nem okoz neki fejtörést. Az is előfordul, hogy ezen kívül egyéb szempontokat is figyelembe kell venni (vállalati filozófia, zavaró konnotációk, lokális tabuk).

Egy biztos: a tapadó reklámfordítások némelyikén a nép annyira érzi az idegenséget, hogy szállóigeként őrzi; pl. "Új? Nem, Perwollal mosva!" Nos, fordítóként nem kimondottan így képzeljük el a halhatatlanságot.

A marketing fordításra különösen igaz, hogy nem annyira nyelvről nyelvre, hanem kultúráról kultúrára fordítunk, és ehhez minden kreativitásunkat felhasználhatjuk.

német jogi fordítás
angol zászló német zászló