ide.
ide.
E-mail cím másolva.
Küldjön e-mailt az alábbiak megadásával:
Ha a dokumentum rendelkezésre áll, ne felejtse el csatolni.
Normál napi 1-5 oldal | Sürgős
napi 6+ oldal |
|
Német - magyar fordítás
Magyar - német fordítás |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Ft / leütés
kb. Ft / oldal2 |
Szaknyelv: marketing, idegenforgalom | % | |
Szaknyelv: kereskedelmi, jogi (pl. bírósági beadványok, határozatok), műszaki (pl. fogyasztói használati útmutatók) | % | |
Szaknyelv: jogi (pl. közigazgatási eljárás, másodfokú iratok), műszaki (pl. útmutatók szakembereknek), gazdasági, orvosi (pl. leletek) | % | |
Szaknyelv: ipari, pénzügyi, orvosi (pl. műtéti zárójelentés) | % | |
Hivatalos záradék (nyomtatott, lepecsételt dokumentum) | Ft + Ft / oldal | |
Elektronikusan bélyegzett (PDF) dokumentum | Ft + Ft / oldal | |
Hanganyag legépelése (transzkripció) | a fordítási ár - %-a |
Mennyiségi kedvezmény 50 / 100 / 150 / 200 / 250 / 300 ezer leütés felett
(vagyis kb. 25 / 50 / 75 / 100 / 125 / 150 oldal felett) |
% % % % % % | |
Kedvezmény diákoknak, álláskeresőknek, fogyatékkal élőknek | % |
Korrektúrázás (nyelvi ellenőrzés) | a fordítási ár %-a | |
Lektorálás (nyelvi és stiláris ellenőrzés) | a fordítási ár %-a |
1A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Árajánlatunk a szövegben előforduló ismétlések miatt kedvezőbb is lehet mint a terjedelemmel felszorzott egységár, ezért javasoljuk a fordítandó anyag megküldését. Átadás e-mailben, postán vagy a budapesti irodánkban. A külföldi postázás költségei: AT: DE, CH: UK: US: Ft + Ft / oldal. Fizetés számla (kívánságra díjbekérő) ellenében banki átutalással vagy készpénzben. Nálunk azt fizeti, ami az ajánlatunkban szerepelt (nincs utólagos kalkuláció).
2A nevezett értékek alapjául egy teleírt oldalt ( leütés minden írásjelet beleértve) választottunk. Megrendelésenként legalább 1 átlagos oldal fordítási díját felszámítjuk.
Fontos, hogy a hosszú távú vagy magas értékű üzleti együttműködéseket megalapozó szerződések hűen tükrözzék a felek akaratát – mindegyik nyelven. Az üzleti életben mindenképpen erősíti a bizalmat, ha az üzleti szerződések és mellékleteik szakfordítók által lettek lefordítva, ami a dokumentumokon látszik is.
Hivatalos fordításaink visszakövethetők, tehát pontosságuk számonkérhető. Kétféle kivitelben rendelheti:
Mindkettő tartalmaz egy záradékot: "Alulírott NÉV mint a Fordító- és tolmácsiroda ügyvezetője igazolom, hogy jelen német nyelvű dokumentum a csatolt magyar nyelvű eredeti dokumentummal tartalmilag megegyezik, annak általunk készített fordítása." – az elektronikuson csak célnyelven, a nyomtatotton forrás- és célnyelven is.
A céges okiratokat, tehát a céges eljárásokban (alapítás, módosítás, beolvadás, megszüntetés, felszámolás, stb.) a cégbírósághoz benyújtandó kb. százféle iratot a 24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról 6/A. §-ának megfelelően hitelesen fordítjuk.
A marketing szövegek fordítása sok esetben a könnyebb feladatok közé tartozik, mert szakkifejezések helyett inkább hétköznapi szavakat, megfogalmazásokat tartalmaz. Ám a kihívás éppen ebben áll: az egyes kultúrák a hétköznapi jelenségeket gyakran más szótári jelentésű szavakkal, más helyzeteket leíró idiómákkal fejezik ki, így a fordítónak itt különösen kerülnie kell a tapadó fordítást.
A marketingszövegek hétköznapi helyzetekben kerülnek a fogyasztók elé, természetességükön és gördülékenységükön nem eshet csorba. Ezért néha időbe telik megtalálni azt a megfogalmazást, amely a másik kultúra szülöttének (közel) ugyanazt fogja jelenteni, nem okoz neki fejtörést. Az is előfordul, hogy ezen kívül egyéb szempontokat is figyelembe kell venni (vállalati filozófia, zavaró konnotációk, lokális tabuk).
Egy biztos: a tapadó reklámfordítások némelyikén a nép annyira érzi az idegenséget, hogy szállóigeként őrzi; pl. "Új? Nem, Perwollal mosva!" Nos, fordítóként nem kimondottan így képzeljük el a halhatatlanságot.
A marketing fordításra különösen igaz, hogy nem annyira nyelvről nyelvre, hanem kultúráról kultúrára fordítunk, és ehhez minden kreativitásunkat felhasználhatjuk.