Német tolmácsolás

Tolmácsaink alapdiplomájukon felül egyetemi konferenciatolmács végzettséggel is rendelkeznek, és minden helyzetben jogosultak dolgozni. Legyen szó hatóságokról, üzletről, termelésről, egészségügyről, tolmácsaink évtizedes tapasztalata biztosítja, hogy minden kommunikációs helyzetben feltalálják magukat – vagy előrelássák a szuboptimális kommunikáció lehetőségeit és megelőzzék azokat. Tolmácsaink diákként és/vagy munkavállalóként hosszú éveket töltöttek német nyelvterületen. Ismerik a kultúrát, részei voltak vagy még most is azok. Ez nemcsak a szaknyelvi tartalmak fordításakor hasznos, hanem döntő előnyt jelent a kultúrák közötti kommunikáció egészében és a legkülönfélébb helyzetekhez való alkalmazkodásban is. Dolgozunk szakmai konferenciákon, hatóságok előtt, hivatalokban, ügyvédnél, jegyzőnél, az egészségügy berkeiben és szociális területen is.

Ajánlatkérés: Tolmácsolás

ide.

ide.

Megbízások menete

  1. Töltse ki az ajánlatkérő űrlapot és csatoljon meg minden olyan anyagot, ami segítheti a tolmács felkészülését! Sürgős esetben telefonáljon is!
  2. Árajánlatunk általában még aznap, sokszor órákon belül megjelenik e-mail fiókjában.
  3. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  4. Megrendeléséről díjbekérő számlát küldünk a szamlazz.hu rendszerén keresztül.
  5. Fizetés előre utalással vagy készpénzben a helyszínen.
  6. A díjbekérőt végleges (és teljesített) számlává alakítjuk.

Fontos tipp megrendelőinknek

A tolmácsot érdemes minél több részletbe beavatni. Az árajánlathoz szükséges minimális információk a következők:

Még jobb ha azt is tudjuk:

A legjobb minőség érdekében kérjük, minden anyagot küldjön meg, ami a feladattal akár távolabbi kapcsolatban áll. Ne sajnáljuk az időt a tolmáccsal való egyeztetésre, segítsünk neki, hogy segíthessen! Általános Szerződési Feltételeink 9.5. pontja szerint a Fordítóiroda és a megbízásában eljáró tolmácsok és fordítók a birtokukba jutó valamennyi információt szigorúan bizalmasan és titkosan kezelik.

Német tolmácsolás árak1

Magyar-német-magyar tolmácsolás (mennyiségtől függően) - Ft / óra
Szaknyelvi felár (jogi, kereskedelmi, műszaki) 10 - 30%
Aznapi felár 50%
Mennyiségi kedvezmény (többnapos elfoglaltság esetén) 10 - 20%
Útiköltség Budapesten kívül 150 Ft / km

1Tört órák esetén negyedórás alapú elszámolás (nincsenek "megkezdett órák" vagy "félnapok".) Megrendelésenként legalább 2 óra tolmácsolási díjat felszámítunk. Többnapos munka esetén a Megrendelő gondoskodik a tolmács ellátásáról és elszállásolásáról. A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Fizetés díjbekérő számla kiállítását követően előre utalással (bármilyen valutában) vagy a helyszínen készpénzben (HUF, EUR, CHF, USD, GBP).

Ingatlan adásvételek, ajándékozások tolmácsolása

Ha ingatlan adásvételi, ajándékozási tárgyalás tolmácsolására kér ajánlatot, kérjük, legkésőbb 48 órával a tárgyalás előtt küldje meg a szerződés(terve)t és a mellékleteket.

Alapdíj (első 2 óra):

Az alapdíj a főszerződés gyorsfordítását és 2 óra tolmácsolást foglal magába, ami a legtöbb esetben elegendő is. A 3. órától minden óra tolmácsolási díja: Ft.

A gyakorlatban 1 óra kizárólag akkor elegendő, ha a felek előzetesen minden részletet egyeztettek, nem kérnek módosításokat, nem kérik az eljáró ügyvéd/jegyző jogszabályi felvilágosításait. Kérjük, biztosítsa, hogy elegendő idő álljon rendelkezésre a tárgyalásra.

Kérjük elegendő idővel előre megküldeni az esetleges mellékleteket is: haszonélvezetről való lemondás, tulajdonátruházási engedély, birtokbaadási jegyzőkönyv, meghatalmazás, iratletéti szerződés, stb. Ezeket kedvezményes (3 Ft / leütés) áron előre lefordítjuk. A mellékletek jellemző fordítási költsége ~ 30.000 Ft.

A tolmácsolás típusai

A tolmácsolás két alaptípusa a konszekutív és a szinkrontolmácsolás. A többi a helyzeteket, részben a tolmácsolandó tartalmat jelöli, de e kettőbe sorolható.

Konszekutív tolmácsolás

A tolmácsolás a forrásnyelvi szöveget követően hangzik el, a tolmács gondolati szakaszonként fordít. A szakaszok hossza a tolmács előismereteitől függően az 1 mondatostól a 7-8 perces gondolatmenetekig is terjedhet. A hosszabb egységek rögzítéséhez a tolmács jegyzetel. A konszekutív tolmácsolás a rendezvény időtartamát a másfél ~ kétszeresére növeli. Konszekutív tolmácsolás történik lényegében az összes tárgyaláson, legyen az üzleti vagy hatósági, valamint oktatásokon, termékprezentációkon, fogadásokon, ünnepségeken.

Kísérő tolmácsolás

A kísérő tolmács ötvözi a tolmács, az ügyintéző, a host és az idegenvezető szerepét. A tolmács a külföldi vendéget érkezésétől a távozásáig kíséri és a legkülönfélébb helyzetekben támogatja, úgymint: időpont-egyeztetések, szálláshely, programok, akár repülőjegy foglalása, tárgyalások, városnézés.

Közösségi tolmácsolás

A közösségi tolmácsolás a növekvő vándorlás kapcsán felmerülő igényeket fedi le. A felek közötti szociális különbség jelentős; az egyik oldalon hátrányos helyzetű, a helyi kultúrát nem ismerő, esetenként kevéssé iskolázott emberek állnak, míg a másik oldalon bonyolult szabályzatok szerint működő intézmények és szervezetek. Helyszín szerint a közösségi tolmácsoláson belül megkülönböztetnek bírósági, hatósági és egészségügyi tolmácsolást. Tipikus esetei a menedékjogi kérelmek, adminisztratív rendszerekbe való felvétel, tanúkihallgatások, betegtájékoztatás, szociális munka, tanácsadások. A közösségi tolmács (is) több, mint puszta nyelvi közvetítő; gyakran irányítania is kell a beszélgetéseket úgy, ahogy az ügyfél érdekeit a legjobban szolgálja.

Távtolmácsolás

A távtolmács VoIP-összeköttetésen keresztül végzi munkáját. A távtolmácsolás a helyszíni tolmácsolásnál rugalmasabb és olcsóbb, és a tolmácsoknak is előnyös, mert saját íróasztaluk mögött tudnak segíteni akár megterhelő helyzetekben (mint amilyenek sürgősségi osztályokon, börtönökben előfordulhatnak). A videotolmácsolással foglalkozó cégek egy része csak szoftveres platformot, némelyik célhardvert (tableteket) is rendelkezésére bocsát a hálózatához csatlakozó intézményeknek. A távtolmácsolást (ami gyakran a közösségi tolmácsolás megoldása) főleg egészségügyi, szociális intézmények, hatóságok és hivatalok vesznek igénybe előfizetéses rendszerben. A legnagyobb cégeknél a szolgáltatás több tucat nyelven elérhető, napszakokra beosztott tolmácsok százaival.

Szinkrontolmácsolás

A tolmácsolás a forrásnyelvi szöveggel egy időben (azzal szinkronban) hangzik el. A tolmács kb. fél – 1 mondat késéssel formálja meg a célnyelvi szöveget. Szinkronban tolmácsolják a testületi üléseken, konferenciákon elhangzó legtöbb előadást és beszédet, és előfordul szinkrontolmácsolás sajtótájékoztatókon is. A szinkrontolmácsolás klasszikus esete, amikor nyelvpáronként 1 fülkében 2 tolmács dolgozik, akik 20-25 percenként váltják egymást.

Konferenciatolmácsolás

A konferenciákon, nemzetközi kongresszusokon sok ember szorul a tolmács munkájára; ilyenkor a tolmács(ok)nak kabint állítanak, melyben fejhallgatón követi(k) a felszólalókat és mikrofonba beszél(nek) – beszédüket rádión vagy kábelen továbbítják fejhallgatókba a rendezvény hallgatóságának. Ideális esetben a tolmács látja az előadót és adott esetben prezentációját is.

Médiatolmácsolás

Élő televíziós események idegenajkú vendégeinek tolmácsolása; a célnyelvi szöveget a forrásnyelven elhangzóval egyidejűleg ki is sugározzák. Jellegéből adódóan az ilyen live-eseményeknél a minél kisebb késés (minél rövidebb követési távolság) kiemelten fontos. A tolmács általában kabinban dolgozik.

Fülbesúgó tolmácsolás

Amikor egy rendezvény hallgatóságából csak 1-2 személy szorul arra, hogy fordítsák neki az elhangzottakat, a tolmács közvetlen közelükben foglal helyet és suttog (nincs szükség technikára).

német tolmácsolás
angol zászló német zászló