Tolmácsaink alapdiplomájukon felül egyetemi konferenciatolmács végzettséggel is rendelkeznek, és minden helyzetben jogosultak dolgozni. Legyen szó hatóságokról, üzletről, termelésről, egészségügyről, tolmácsaink évtizedes tapasztalata biztosítja, hogy minden kommunikációs helyzetben feltalálják magukat – vagy előrelássák a szuboptimális kommunikáció lehetőségeit és megelőzzék azokat. Tolmácsaink diákként és/vagy munkavállalóként hosszú éveket töltöttek német nyelvterületen. Ismerik a kultúrát, részei voltak vagy még most is azok. Ez nemcsak a szaknyelvi tartalmak fordításakor hasznos, hanem döntő előnyt jelent a kultúrák közötti kommunikáció egészében és a legkülönfélébb helyzetekhez való alkalmazkodásban is. Dolgozunk szakmai konferenciákon, hatóságok előtt, hivatalokban, ügyvédnél, jegyzőnél, az egészségügy berkeiben és szociális területen is.
ide.
ide.
E-mail cím másolva.
Küldjön e-mailt az alábbiak megadásával:
Ha már rendelkezésre áll(nak) file(ok), ne felejtse el csatolni (őket).
A tolmácsot érdemes minél több részletbe beavatni. Az árajánlathoz szükséges minimális információk a következők:
Még jobb ha azt is tudjuk:
A legjobb minőség érdekében kérjük, minden anyagot küldjön meg, ami a feladattal akár távolabbi kapcsolatban áll. Ne sajnáljuk az időt a tolmáccsal való egyeztetésre, segítsünk neki, hogy segíthessen! Általános Szerződési Feltételeink 9.5. pontja szerint a Fordítóiroda és a megbízásában eljáró tolmácsok és fordítók a birtokukba jutó valamennyi információt szigorúan bizalmasan és titkosan kezelik.
Magyar-német-magyar tolmácsolás (mennyiségtől függően) | - Ft / óra | |
Szaknyelvi felár (jogi, kereskedelmi, műszaki) | 10 - 30% | |
Aznapi felár | 50% | |
Mennyiségi kedvezmény (többnapos elfoglaltság esetén) | 10 - 20% | |
Útiköltség Budapesten kívül | 150 Ft / km |
1Tört órák esetén negyedórás alapú elszámolás (nincsenek "megkezdett órák" vagy "félnapok".) Megrendelésenként legalább 2 óra tolmácsolási díjat felszámítunk. Többnapos munka esetén a Megrendelő gondoskodik a tolmács ellátásáról és elszállásolásáról. A fenti árak a fizetendő, bruttó árak. Fizetés díjbekérő számla kiállítását követően előre utalással (bármilyen valutában) vagy a helyszínen készpénzben (HUF, EUR, CHF, USD, GBP).
Ha ingatlan adásvételi, ajándékozási tárgyalás tolmácsolására kér ajánlatot, kérjük, legkésőbb 48 órával a tárgyalás előtt küldje meg a szerződés(terve)t és a mellékleteket.
Alapdíj (első 2 óra):
Az alapdíj a főszerződés gyorsfordítását és 2 óra tolmácsolást foglal magába, ami a legtöbb esetben elegendő is. A 3. órától minden óra tolmácsolási díja: Ft.
A gyakorlatban 1 óra kizárólag akkor elegendő, ha a felek előzetesen minden részletet egyeztettek, nem kérnek módosításokat, nem kérik az eljáró ügyvéd/jegyző jogszabályi felvilágosításait. Kérjük, biztosítsa, hogy elegendő idő álljon rendelkezésre a tárgyalásra.
Kérjük elegendő idővel előre megküldeni az esetleges mellékleteket is: haszonélvezetről való lemondás, tulajdonátruházási engedély, birtokbaadási jegyzőkönyv, meghatalmazás, iratletéti szerződés, stb. Ezeket kedvezményes (3 Ft / leütés) áron előre lefordítjuk. A mellékletek jellemző fordítási költsége ~ 30.000 Ft.
A tolmácsolás két alaptípusa a konszekutív és a szinkrontolmácsolás. A többi a helyzeteket, részben a tolmácsolandó tartalmat jelöli, de e kettőbe sorolható.
A tolmácsolás a forrásnyelvi szöveget követően hangzik el, a tolmács gondolati szakaszonként fordít. A szakaszok hossza a tolmács előismereteitől függően az 1 mondatostól a 7-8 perces gondolatmenetekig is terjedhet. A hosszabb egységek rögzítéséhez a tolmács jegyzetel. A konszekutív tolmácsolás a rendezvény időtartamát a másfél ~ kétszeresére növeli. Konszekutív tolmácsolás történik lényegében az összes tárgyaláson, legyen az üzleti vagy hatósági, valamint oktatásokon, termékprezentációkon, fogadásokon, ünnepségeken.
A kísérő tolmács ötvözi a tolmács, az ügyintéző, a host és az idegenvezető szerepét. A tolmács a külföldi vendéget érkezésétől a távozásáig kíséri és a legkülönfélébb helyzetekben támogatja, úgymint: időpont-egyeztetések, szálláshely, programok, akár repülőjegy foglalása, tárgyalások, városnézés.
A közösségi tolmácsolás a növekvő vándorlás kapcsán felmerülő igényeket fedi le. A felek közötti szociális különbség jelentős; az egyik oldalon hátrányos helyzetű, a helyi kultúrát nem ismerő, esetenként kevéssé iskolázott emberek állnak, míg a másik oldalon bonyolult szabályzatok szerint működő intézmények és szervezetek. Helyszín szerint a közösségi tolmácsoláson belül megkülönböztetnek bírósági, hatósági és egészségügyi tolmácsolást. Tipikus esetei a menedékjogi kérelmek, adminisztratív rendszerekbe való felvétel, tanúkihallgatások, betegtájékoztatás, szociális munka, tanácsadások. A közösségi tolmács (is) több, mint puszta nyelvi közvetítő; gyakran irányítania is kell a beszélgetéseket úgy, ahogy az ügyfél érdekeit a legjobban szolgálja.
A távtolmács VoIP-összeköttetésen keresztül végzi munkáját. A távtolmácsolás a helyszíni tolmácsolásnál rugalmasabb és olcsóbb, és a tolmácsoknak is előnyös, mert saját íróasztaluk mögött tudnak segíteni akár megterhelő helyzetekben (mint amilyenek sürgősségi osztályokon, börtönökben előfordulhatnak). A videotolmácsolással foglalkozó cégek egy része csak szoftveres platformot, némelyik célhardvert (tableteket) is rendelkezésére bocsát a hálózatához csatlakozó intézményeknek. A távtolmácsolást (ami gyakran a közösségi tolmácsolás megoldása) főleg egészségügyi, szociális intézmények, hatóságok és hivatalok vesznek igénybe előfizetéses rendszerben. A legnagyobb cégeknél a szolgáltatás több tucat nyelven elérhető, napszakokra beosztott tolmácsok százaival.
A tolmácsolás a forrásnyelvi szöveggel egy időben (azzal szinkronban) hangzik el. A tolmács kb. fél – 1 mondat késéssel formálja meg a célnyelvi szöveget. Szinkronban tolmácsolják a testületi üléseken, konferenciákon elhangzó legtöbb előadást és beszédet, és előfordul szinkrontolmácsolás sajtótájékoztatókon is. A szinkrontolmácsolás klasszikus esete, amikor nyelvpáronként 1 fülkében 2 tolmács dolgozik, akik 20-25 percenként váltják egymást.
A konferenciákon, nemzetközi kongresszusokon sok ember szorul a tolmács munkájára; ilyenkor a tolmács(ok)nak kabint állítanak, melyben fejhallgatón követi(k) a felszólalókat és mikrofonba beszél(nek) – beszédüket rádión vagy kábelen továbbítják fejhallgatókba a rendezvény hallgatóságának. Ideális esetben a tolmács látja az előadót és adott esetben prezentációját is.
Élő televíziós események idegenajkú vendégeinek tolmácsolása; a célnyelvi szöveget a forrásnyelven elhangzóval egyidejűleg ki is sugározzák. Jellegéből adódóan az ilyen live-eseményeknél a minél kisebb késés (minél rövidebb követési távolság) kiemelten fontos. A tolmács általában kabinban dolgozik.
Amikor egy rendezvény hallgatóságából csak 1-2 személy szorul arra, hogy fordítsák neki az elhangzottakat, a tolmács közvetlen közelükben foglal helyet és suttog (nincs szükség technikára).