Német tolmácsolás

Tolmácsaink alapdiplomájukon felül egyetemi konferenciatolmács végzettséggel is rendelkeznek, és minden helyzetben jogosultak dolgozni. Legyen szó hatóságokról, üzletről, termelésről, egészségügyről, tolmácsaink évtizedes tapasztalata biztosítja, hogy minden kommunikációs helyzetben feltalálják magukat – vagy előrelássák a szuboptimális kommunikáció lehetőségét és megelőzzék. Tolmácsaink diákként és/vagy munkavállalóként hosszú éveket töltöttek német nyelvterületen. Ismerik a kultúrát, részei voltak vagy még most is azok. Ez nemcsak a szaknyelvi tartalmak fordításakor hasznos, hanem döntő előnyt jelent a kultúrák közötti kommunikáció egészében és a legkülönfélébb helyzetekhez való alkalmazkodásban is. Tolmácsaink dolgoznak szakmai konferenciákon, hatóságok előtt (bíróságon, rendőrségen), hivatalokban (anyakönyvvezetőnél, gyámügyesnél), ügyvédeknél és jegyzőknél, az egészségügy berkeiben (rendelőkben, kórházakban) és szociális területen is (pl. a munkanélküli-ellátásban).

Érdeklődés:

Több file kiválasztása: CTRL-katt

Biztonsági kód

Adatkezelési tájékoztató felugró ablakban »

Német tolmácsolás árak1

Magyar-német-magyar tolmácsolás (mennyiségtől függően) 8 - 12.000 Ft / óra
Szaknyelvi felár (jogi, kereskedelmi, műszaki) 10 - 30%
Aznapi felár 50%
Mennyiségi kedvezmény (többnapos elfoglaltság esetén) 10 - 20%
Útiköltség Budapesten kívül 150 Ft / km

1Tört órák esetén negyedórás alapú elszámolás (nincsenek „megkezdett órák” vagy „félnapok”.) Megrendelésenként legalább 2 óra tolmácsolási díjat felszámítunk. Többnapos munka esetén a Megrendelő gondoskodik a tolmács ellátásáról és elszállásolásáról. A nevezett árak a fizetendő, bruttó árak. Fizetés díjbekérő számla kiállítását követően előre utalással vagy a helyszínen készpénzben (HUF, EUR, CHF, USD, GBP).

Megbízás menete

  1. Töltse ki az ajánlatkérő űrlapot és csatoljon meg minden olyan anyagot, ami segítheti a tolmács felkészülését! Sürgős esetben telefonáljon is!
  2. Árajánlatunk általában még aznap, sokszor órákon belül megjelenik e-mail fiókjában.
  3. Ha elfogadja ajánlatunkat, kérjük írásban jelezzen vissza!
  4. Megrendeléséről díjbekérő számlát küldünk a szamlazz.hu rendszerén keresztül.
  5. Fizetés előre utalással vagy készpénzben a helyszínen.
  6. A díjbekérőt végleges (és teljesített) számlává alakítjuk.

Fontos tipp megrendelőinknek

A tolmácsot érdemes minél több részletbe beavatni. Az árajánlathoz szükséges minimális információk a következők:

Még jobb ha azt is tudjuk:

A legjobb minőség érdekében kérjük, minden anyagot küldjön meg, ami a feladattal akár távolabbi kapcsolatban áll. Ne sajnáljuk az időt a tolmáccsal való egyeztetésre, segítsünk neki, hogy segíthessen! Általános Szerződési Feltételeink 9.5. pontja szerint a Fordítóiroda és a megbízásában eljáró tolmácsok és fordítók a birtokukba jutó valamennyi információt szigorúan bizalmasan és titkosan kezelik.

A tolmácsolás típusai

A tolmácsolás két alaptípusa a konszekutív és a szinkrontolmácsolás. A többi a helyzeteket, részben a tolmácsolandó tartalmat jelöli, de e kettőbe sorolható.

Konszekutív tolmácsolás

A tolmácsolás a forrásnyelvi szöveget követően hangzik el. A tolmács tehát gondolati szakaszonként fordít. A szakaszok hossza a tolmács előismereteitől függően az 1 mondatostól a 7-8 perces gondolatmenetekig is terjedhet. A hosszabb egységek rögzítéséhez a tolmács jegyzetel. A konszekutív tolmácsolás a rendezvény időtartamát a másfél ~ kétszeresére növeli. Konszekutív tolmácsolás történik a tolmácskabinnal ellátott termeken és stúdiókon kívül lényegében mindenütt: az összes tárgyaláson, legyen az üzleti vagy hatósági, oktatáson, termékprezentáción, fogadásokon, ünnepségeken.

Kísérő tolmácsolás

A kísérő tolmács ötvözi a tolmács, a host(ess) és az idegenvezető szerepét. A tolmács a külföldi vendéget érkezésétől a távozásáig a legkülönfélébb helyzetekben támogatja, úgymint: időpont-egyeztetések, szálláshely, repülő, programok foglalása, tárgyalások, városnézés.

Közösségi tolmácsolás

A közösségi tolmácsolás a növekvő vándorlás kapcsán felmerülő igényeket fedi le. A felek közötti szociális különbség jelentős; az egyik oldalon hátrányos helyzetű, a helyi kultúrát nem ismerő, esetenként kevéssé iskolázott emberek állnak, míg a másik oldalon bonyolult jogszabályok szerint működő intézmények és szervezetek. Helyszín szerint a közösségi tolmácsoláson belül megkülönböztetnek bírósági, hatósági és egészségügyi tolmácsolást. Tipikus esetei a menedékjogi kérelmek, tanúkihallgatások, betegtájékoztatás. A közösségi tolmács több, mint puszta nyelvi közvetítő, gyakran irányítania is kell a beszélgetéseket úgy, ahogy az ügyfél érdekeit a legjobban szolgálja.

Távtolmácsolás

A távtolmács VoIP-összeköttetésen keresztül végzi munkáját. A távtolmácsolás rugalmasabb és olcsóbb, mint a helyszíni tolmácsolás, és a tolmácsok is szeretik, mert a saját íróasztal mögött tudnak segíteni amúgy terhelő helyzetekben (mint egy börtönpszichiátrián, sürgősségi osztályon). A videotolmácsolással foglalkozó cégek egy része csak szoftveres platformot, némelyik célhardvert (tableteket) is rendelkezésére bocsát a hálózatához csatlakozó intézményeknek. A távtolmácsolást (ami gyakran a közösségi tolmácsolás megoldása) főleg egészségügyi, szociális intézmények, hatóságok és hivatalok vesznek igénybe előfizetéses rendszerben. A legnagyobb cégeknél a szolgáltatás több tucat nyelven elérhető, napszakokra beosztott tolmácsok százaival.

Szinkrontolmácsolás

A tolmácsolás a forrásnyelvi szöveggel egy időben (azzal szinkronban) hangzik el. A tolmács kb. fél – 1 mondat késéssel formálja meg a célnyelvi szöveget. Szinkronban tolmácsolják a konferenciákon elhangzó legtöbb előadást és beszédet, és előfordul szinkrontolmácsolás sajtótájékoztatókon is. A szinkrontolmácsolás klasszikus esete, amikor nyelvpáronként 1 fülkében 2 tolmács dolgozik, akik 20-25 percenként váltják egymást.

Konferenciatolmácsolás

A konferenciákon, nemzetközi kongresszusokon sok ember szorul a tolmács munkájára; ilyenkor a tolmácsnak kabint állítanak, melyben fejhallgatón követi a felszólalókat és mikrofonba beszél – amit rádión vagy kábelen továbbítanak fejhallgatókba a rendezvény hallgatóságának.

Médiatolmácsolás

Élő televíziós események idegenajkú vendégeinek tolmácsolása; a célnyelvi szöveget a forrásnyelven elhangzóval egyidejűleg (lehetőleg minél kevesebb késéssel) ki is kell sugározni. A tolmács kabinban dolgozik.

Fülbesúgó tolmácsolás

Amikor egy rendezvény hallgatóságából csak 1-2 személy szorul arra, hogy fordítsák neki az elhangzottakat, a tolmács közvetlen közelükben foglal helyet és suttog (nincs szükség technikára).

angol zászló német zászló